Untitled
Leica M-D Typ262
Leitz Wetzlar - Summar 5cm f2 LTM (Yamazaki Optics fixed)
©Young Shawn
seen from United States
seen from United States

seen from Australia

seen from Singapore
seen from Kazakhstan

seen from Canada
seen from South Korea
seen from Kazakhstan

seen from United States

seen from United States

seen from Palestinian Territories

seen from Malaysia

seen from United States
seen from Germany
seen from United States
seen from United States
seen from Australia

seen from Netherlands
seen from United States

seen from Malaysia
Untitled
Leica M-D Typ262
Leitz Wetzlar - Summar 5cm f2 LTM (Yamazaki Optics fixed)
©Young Shawn
Wonderful #corner #room #historischebaustoffe #marwitz #oberkrämer #oilpainting #images #saturday #evening #mood #endofworkingday #galerie #collection (hier: Historische Bauelemente)
Marwitz letters translations, part 1
Printed in the biography of Prince Henry of Prussia by Eva Ziebura, otherwise unpublished. Translation mine (thanks to @kattestrophe for proofreading!).
3. März 1746
Ich bin froh zu hören, dass sie sich von der schweren Kolik erholt haben. Gehen Sie nicht zu früh aus und lassen Sie Ihrer Natur Zeit sich zu kräftigen. Ihrem kleinen Liebling geht es sehr gut, und wenn er schön brav bleibt, sehen Sie ihn bald wieder. Im Moment schmachtet er nach Liebe und dichtet Ihnen zu Ehren Elegien voller heisse Küssen, die er Ihnen bei Ihrer Rückkehr zu geben gedenkt. Ich rate Ihnen, Ihre Kräfte zu schonen, damit Sie genug haben, um Ihrer liebe Nachdruck zu verleihen. Das Glück der Unsterblichen wird dem Ihren nicht gleichkommen, und Sie werden in tiefen Zügen Ströme der Wollust in den Armen Ihres Geliebten trinken.
Adieu mein lieber Henri. Ich hoffe, dass Ihre Krankheit die letzte ist, mit der Sie meine Freundschaft beunruhigen, und dass ich bald die Freude Ihrer liebenswürdigen Gesellschaft genießen kann, ohne Sorge um Sie haben zu müssen.
March 3 1746
I am glad to hear that you have recovered from severe colic. Do not go out too soon and give your constitution time to strengthen itself. Your little favourite is doing very well, and if he stays good, you will soon see him again. Currently he is yearning for love and composing elegies in your honour, full of hot kisses he intends to give you upon your return. I advise you to save your strength, so that you will have enough to assert your love. The happiness of the immortals will not be a match for yours and you will drink deep draughts of lust in the arms of your beloved.
Adieu my dear Henri. I hope that this illness of yours is the last one with which you trouble my friendship, and that I will soon enjoy the pleasure of your amiable company without having to worry about you.
Marwitz letters translations, part 4
Printed in the biography of Prince Henry of Prussia by Eva Ziebura, otherwise unpublished. Translation mine (thanks to @kattestrophe for proofreading!).
Last of them. Fritz, I don’t think you’re good at this whole apology thing...
9. März 1746
Mein lieber Henri, ich werde alles widerrufen, wenn Sie meine Scherze so tragisch nehmen. Zunächst bitte ich um Entschuldigung, dass ich so wenig Achtung vor Ihren Neigungen gezeigt und gesagt habe, dass Marwitz den Tripper und fleischige Schultern hat. Ich bekenne also, dass ich mich geirrt habe, und gebe zu, dass Marwitz ein Seraphim under den Cherubinen ist, dass man ihn lieben muss, wenn man ihn sieht, und anbeten, wenn man ihn kennt.
Ich hoffe, mein lieber Henri, dass diese Erklärung Sie besänftigt, und, was Ihre Treue betrifft, so habe ich nichts Abfälliges geäußert. Ich habe nur die Treuen paare aufgezählt, die man aus der Geschichte kennt, aber mit denen Sie sich eigentlich noch nicht vergleichen können, denn Ihre Trennung dauert nur 10 Tage, und Ihr kleines Herzchen ist nur 4 Meilen von Ihnen entfernt. Außerdem können Sie sicher sein, ihn bald wieder zu sehen. Pharamon aber musste 10 Jahre warten, bis er Rosamonde wiedersah. Da gibt es doch einen Unterschied. Ich hoffe, mein lieber Henri, dass diese Albernheiten mich nicht um Ihre Freundschaft bringen und Sie mir mehr Gerechtigkeit widerfahren lassen. Aber verlangen Sie nicht von mir, dass ich Ihre Liebe ernst nehme, und nehmen Sie es nicht übel, dass ich über eine Sache scherze, die nicht kränkt. Adieu, mein lieber Henri, haben Sie mich ein bisschen lieb und glauben Sie mir, dass ich Ihnen nicht mit Absicht weh tun möchte.
March 9, 1746
My dear Henri, I will retract everything if you take my jokes to heart. For the time being, I beg your pardon that I have shown so little respect for your inclinations and said that Marwitz has gonorrhea and fleshy shoulders. I also confess I have been mistaken, and admit that Marwitz is a seraphim amongst cherubims whom one must love when one sees him, and adore when one knows him.
I hope, my dear Henri, that this explanation placates you, and as far as your faithfulness is concerned, I have said nothing derogatory. I have only listed the faithful couples one knows from history, with which you, however, cannot yet compare, since your separation has only lasted 10 days, and your little sweetheart is only 4 miles away from you. Besides, you can be sure to see him again soon. Pharamond had to wait 10 years to see Rosamunde again. There is indeed a difference. I hope, my dear Henri, that this silliness has not cost me your friendship and that you show me more fairness. But do not expect me to take your love seriously and do not hold it against me that I joke about something that does not offend. Adieu, my dear Henri, love me a little and believe me that I did not intend to upset you.
Marwitz letters translations, part 3
Printed in the biography of Prince Henry of Prussia by Eva Ziebura, otherwise unpublished. The omission is as in the book. Translation mine (thanks to @kattestrophe for proofreading!).
Another charming one.
7. März 1746
Es gibt nichts Bewundernswerteres als ihre Treue. Seit Pharamon und Rosamunde, Cyrus and Mandone, Pierre de Provence und der schönen Madlone (...) hat man sowas noch nicht gesehen. Wenn Sie es mir erlauben, schreibe ich einen herrlichen Roman mit dem Titel: ‘Treue Liebe. Henri und der schöne Marwitz’, und der wäre so fein, so zärtlich, so gefühlvoll und so sinnlich, dass er unserer Jugend zum Vorbild dienen könnte. Ich würde den tripperkranken Marwitz in so lieblichen Farben malen, ich würde ihm allen Geist zuschreiben, den er selbst zu haben glaubt, und ich würde vor allem, soweit mir das möglich ist, alle seinen affektierten Zierereien schildern, mit denen er schweigend den andern zu sagen scheint: “Schaut mich an, bin ich nicht ein hübscher Junge? Muss man mich nicht lieben, anbeten und verehren? Was, du kleiner Schelm, du widersetz dich? Dein Herz liegt mir noch nicht zu Füßen? Und du, mein Engel, dir bleibt nichts weiter übrig als vor Liebe zu sterben.” Danach muss ich die Einzelheiten seiner Figur beschrieben, den Charme seiner fetten Schultern, seinen scheinbar schweren, aber im Grunde verführerischen Gang – in einem Wort – ich kann nicht mehr sagen, sonst wird mein Roman noch von einem anderen geschrieben. Ich empfehle Ihnen, mein lieber Henri, immer gut zu essen, gut zu trinken und gut zu schlafen. Lassen Sie die alten Romanhelden fasten und sammeln sie Kräfte, um den Schwanz Ihres Romans hier wieder zu finden. Bleiben Sie noch ein paar Tage in Berlin und lassen Sie meiner Zärtlichkeit Gerechtigkeit widerfahren.
March 7 1746
There is nothing more admirable than your faithfulness. Since Pharamond and Rosamunde, Cyrus and Mandone, Pierre de la Provence and the beautiful Maguelonne (...) has one not seen the like. If you permit me, I shall write a marvellous novel with the title ‘Faithful love. Henri and the beautiful Marwitz’, and it would be so fine, so tender, so full of feeling and so sensual, that it could serve as an example to our youth. I would paint the gonnorheic Marwitz in such loving colours, I would ascribe to him all the wit he thinks he posesses, and I would, most of all, as much as I can, portray all his affected foppery, with which he silently appears to say: “Look at me, am I not a pretty boy? Must one not love, worship, and admire me? What, you little rascal, you resist? Does your heart not lie at my feet yet? And you, my angel, you have no other choice but to die of love.” Then I must describe the details of his figure, the charms of his fat shoulders, his seemingly heavy but fundamentally seductive gait – in a word – I can say no more, otherwise my novel would be written by someone else. I recommend you, my dear Henri, to always eat well, drink well, and sleep well. Let the old protagonists fast and gather your strength to find the tail* of your novel here again. Stay in Berlin for a few more days and do my affection justice.
* tail perhaps being an euphemism for penis
ahhh, Prussian gay family drama 🤡
I got MARWITZ mirror
Leica M9-P
Voigtlander - Super Wide - Heliar 15mm f4.5 II Asph
Young ShawnPhotography©
Find the perfect stock photos and editorial news pictures from Getty Images. Download premium images you can't get anywhere else.
Tabea Surel: Leipzig vom 27.03. bis 05.05.2018
Tabea Surel: Leipzig vom 27.03. bis 05.05.2018
Als Keramikerin beschäftigt sich Tabea Surelmit der Herstellung von Gefäßen: alltagstaugliche Kleinserien – Becher, Schalen, Vasen. Es ist die schlichte Eleganz der klaren Linien und präzisen Formen und der reduzierten, fein abgestimmten Oberflächengestaltung, die sie fasziniert und nach der sie bei ihren Arbeiten strebt. Ihre Lehrjahre bei Hedwig Bollhagen waren wegweisend für ihr Verständnis…
View On WordPress