there are terminologies related to japanese children's games in requiem's trailer: 鬼のいないかくれんぼ Hide-and-seek without you as “it” もういいかいのおはようも Ready or not! As our good mornings いつもみたい It’s the same as before かくれんぼ kakurenbo - hide and seek or tag 鬼 oni - "demon", japanese equivalent of "it" in tag to clarify, they are not calling john a "demon" but rather "it" in the tag/hide and seek game [ Hide-and-seek without you as “it” ] is translated as literal as it could get, "it" in this sentence just means the role of the chaser/finder in the hide and seek game there is a level of symbolism to john taking the role of the "oni" ("it") but it isn't as harsh as calling him a literal demon or monster もういいかい "Mou ii kaai?" - "are you ready?" or "ready or not" there's another way to call a tag game which is 鬼ごっこ (onigokko) literally meaning "demon pretend" the chaser is often referred to as the "oni" aka "it" the phrase "Mou ii kaai?" ("are you ready?") can be responded with もういいよ (mou ii yo - "i'm/we're ready") by the hiders to signal that the game can start










