Warning: This translation was created by someone who has only studied Japanese for 4 months. There may be mistakes.
If you find a mistake, please let me know, and please include an explanation. Thanks ^^
Introduction
I like listening to songs while knowing what the lyrics mean. Knowing the meaning behind the words really enhances my listening experience. Since I'm learning Japanese, I find it fun to try translating Japanese songs. Instead of trusting a translation done by some person online I know nothing about, why not try figuring out the meaning myself? Since I know the meaning of most of the words in this song, I thought I wouldn't do a completely horrible job if I tried translating it (although, I still have trouble figuring out where the sentence boundaries are in songs). Many of the translations I found online also seemed slightly off. Those are the reasons why I'm going to try translating it myself.
I'm going to try rearranging the lyrics into sentences and filling in some missing parts so the sentence is clearer to me. Of course other choices are possible, and the parts I add in might not fit the context, formality, etc. Just don't take it too seriously.
Link to lyrics (I made a few corrections)
This video's Chinese translation was used for reference
世界も涙も強さも忘れて、(僕は)素敵なあなたに歌われたいよ
Translation: I forget about the world, tears, and strength, (and) want to be sung to by the lovely you.
Notes: According to this, the passive form of 歌う should be 歌われる, the subject (は) should be the one being sung to, and に marks the doer of the verb.
Interpretation: Forgetting about the world, tears, and strength, I just want the lovely you to sing to me.
僕の歌の中には、ありふれた嘘つきだけが心を動かそうとしている
Translation: Inside my songs, only cliched liars have tried to move hearts.
Notes: According to this, volitional form + とする means you're attempting to do the verb (動かす).
Questions: Whose heart is being moved here?
Interpretation: Inside my songs, only cliched liars have tried to move people's hearts.
だけど知っているんだ
Translation: But I know (probably, the sentence below)
魔物は心の中だよ
Translation: Two possible interpretations here...
1. The monster is the inside of my heart.
2. There are monsters inside my heart.
Interpretation: There are monsters inside my heart.
臆病な自分だけが答え(です)か?
Translation: Is only my cowardly self the answer?
Interpretation: Is being cowardly the only answer?
世界も涙も強さも忘れて、素敵なあなたに歌われたいよ
(repeat) Forgetting about the world, tears, and strength, I just want the lovely you to sing to me.
僕の歌の中には、(僕は)大人のような子供のような不安をごまかそうとしている
Translation: In my songs, (I) have tried to avoid grown-up and childlike uneasiness.
Notes: The な makes it seem like the phrase is modifying another noun. I'm not sure if that's the proper way to connect the two ような phrases though... Unless the first one is modifying 子供 in the second one, which is modifying 不安...?
だけど知っているんだ
(repeat) But I know (probably, the sentence below)
みんなも同じ穴の中(にいる)
Translation: Everyone is inside the same hole.
「一人(では)探せないよ」(は)答えだ
Translation: The answer is that (one) can't search alone.
世界も涙も強さも忘れて、素敵なあなたに歌われたいよ
(repeat) Forgetting about the world, tears, and strength, I just want the lovely you to sing to me.
世界も涙も強さも忘れて、素敵なあなたに笑われたいよ
Translation: (I) forget about the world, tears, and strength, (and) want the lovely you to laugh.
Note: According to this, it looks like an intransitive verb in passive form is used to mean that the action of the doer of the verb affected you, often negatively. I'm a little confused because my dictionary says 笑う is an intransitive verb, but I see examples where it is used with を. There is an example here though where に is used to indicate what is being laughed at.
Interpretation: Forgetting about the world, tears, and strength, I just want the lovely you to laugh.
世界も涙も強さも忘れて、素敵なあなたに歌われたいよ
(repeat) Forgetting about the world, tears, and strength, I just want the lovely you to sing to me.
世界も涙も強さも忘れて、素敵なあなたに笑われたいよ
(repeat) Forgetting about the world, tears, and strength, I just want the lovely you to laugh.
メラメラしたいよ
Translation: I want to burst into flames.
Note: I'm guessing メラメラする means to burst into flames and not to make something burst into flames.
Interpretation: I want to flare up with passion.
キラキラしたいよ
Translation: I want to shine.
送僕には斧見えないアナタMAGIC
Translation: The magic of you is not visible in myself.
Note: According to this, ~に見える means to look; to seem; to appear. I don't think "does not look like me" fits here though.
Interpretation: The magic of you is something that cannot be seen in myself.
Japanese English 世界も涙も強さも忘れて Forgetting about the world, tears, and strength 素敵なあなたに歌われたいよ I just want the lovely you to sing to me 僕の歌の中には ありふれた嘘つきだけが Inside my songs, only cliched liars 心を動かそうとしている Have tried to move hearts だけど知っているんだ 魔物は心の中だよ But I know there are monsters inside my heart 臆病な自分だけが答えか? Is being cowardly the only answer? 世界も涙も強さも忘れて Forgetting about the world, tears, and strength 素敵なあなたに歌われたいよ I just want the lovely you to sing to me 僕の歌の中には 大人のような子供のような In my songs, I have tried to avoid 不安をごまかそうとしている Grown-up and childlike uneasiness だけど知っているんだ みんなも同じ穴の中 But I know everyone is inside the same hole 一人じゃ探せないよ 答えだ The answer is that one can't search alone 世界も涙も強さも忘れて Forgetting about the world, tears, and strength 素敵なあなたに歌われたいよ I just want the lovely you to sing to me 世界も涙も強さも忘れて Forgetting about the world, tears, and strength 素敵なあなたに笑われたいよ I just want the lovely you to laugh 世界も涙も強さも忘れて Forgetting about the world, tears, and strength 素敵なあなたに歌われたいよ I just want the lovely you to sing to me 世界も涙も強さも忘れて Forgetting about the world, tears, and strength 素敵なあなたに笑われたいよ I just want the lovely you to laugh メラメラしたいよ キラキラしたいよ I want to flare up with passion, I want to shine 僕には見えないアナタMAGIC The magic of you is something that cannot be seen in myself