tried to paint n-buna from the 451 live?? im obsessed with him btw!!
seen from Mexico
seen from Germany
seen from United States
seen from Philippines
seen from Poland
seen from Canada

seen from Russia
seen from United States
seen from Türkiye
seen from United States

seen from Germany
seen from Poland

seen from Germany
seen from Yemen
seen from Germany
seen from United States
seen from Russia
seen from Malaysia
seen from Canada
seen from Poland
tried to paint n-buna from the 451 live?? im obsessed with him btw!!
Semi-Transparent Boy - Yorushika
Lyrics, Composition, Arrangement: n-buna [x]
Vocals: suis
Video: Minakata Laboratory [x]
2nd Mini-Album “A Loser Doesn’t Need an Encore” on sale May 9 [x]
The Clouds and The Ghost (雲と幽霊) - Lyrics and English Translation
ヨルシカ - 雲と幽霊 / Yorushika - Kumo to Yuurei (The Clouds and the Ghost ) Lyrics, composition, arrangement: n-buna/ ナブナ Vocal: suis From the album「夏草が邪魔をする」/ “The Summer Grass Is Getting in My Way” Translation by EJ/Bluepenguin (https://ejtranslations.wordpress.com/)
The last song of the album! With this, the whole album is finally translated! Yay! This one is connected to “Say it.”, from the perspective of the other person. This one literally made me bawl, just try listening to the song while reading the lyrics after watching “Say it.” The name “Yorushika” comes from this song, according to this interview. It’s from this line in particular
夜しかもう眠れずに yoru shika mou nemurezu ni Now at night I only sleep
This song is my #1 favorite song of the album. It’s so good, and I don’t think n-buna has made something like this before. It’s a slow and serene song with ambient sounds like water drops and telephone ringings incorporated in it. You can hear n-buna’s signature guitar in the chorus but it doesn’t detract from the “different” feel of the song at all. It’s there to remind you that this is still a n-buna song, even with the different tone and style. A perfect song to end the album, in my opinion. Ah, I’m making this post while listening to the song and I feel like crying again....
Color Palettes based on 夜明けと蛍 by n-buna. By Serza5.
#0F1932 #21345E #3F405E #8E5C5B #887C6C | #020B28 #1C2743 #35465A #F5A280 #F98C8F
Dawn and Fireflies
Because Summer Will End Soon (もうじき夏が終わるから) - Lyrics and English Translation
Music and Lyrics: ナブナ/n-buna Vocals: 初音ミク V3 (Dark)/ Hatsune Miku V3 (Dark) From the album 花と水飴、最終電車/ Flower and Starch Syrup, The Last Train Translation by EJ/bluepenguin (https://ejtranslations.wordpress.com)
This song is the best song on the album tbh (that should’ve got a PV like it’s too good? someone uploaded it on youtube if you want to check it out but yeah buy the album and support n-buna if you can! he deserves it so much)
It’s so unique and it really makes you feel like it’s summer but it’s gonna over soon.... Also it’s the first track of the album and the lyrics contains references to n-buna’s other songs that you might notice if you’re obsessed nerd enough like me. I’m going to list it here! (I might miss some since not all of the songs in the album has been translated, and I don’t listen to all of the songs equally as much since I do have favorites, but I’ve tried my best) Indigo - Umiyuri Kaiteitan/ Tale of The Deep Sea Lily Torii gates - Haikei Natsu ni Oboreru/ Scenery, Indulge in Summe Abelia - Shihatsu to Kafuka/ The First Train and Kafka Bus Stops - Meryuu/ Mairieux First Train - Shihatsu to Kafuka/ The First Train and Kafka Last Train - Umiyuri Kaiteitan and hana to mizuame, saishuu densha/ Tale of The Deep Sea Lily and Flowers and Starch Syrup, The Last Train Verdigris - ヒグレギ/Higuregi (idk what’s the title’s supposed to translate to. Tried googling but no result. Google translate translated it as higglegy sdhfjhdfjhdsdfhj ;_;) Shallow Summer - Yoake to Hotaru/ Dawn and Fireflies I also tried googling for Morning Glories/ Impatiens but they don’t seem to be in any other n-buna songs...? which is weird since other than those two words those two lines contain words from other n-buna songs (I googled “rokushou/verdigris+n-buna” and thats how I instantly found that it’s in Higuregi but nothing came up for those two)
Anyway, to the lyrics/translation!
Cattleya (カトレア) - Lyrics and English Translation
ヨルシカ - カトレア / Yorushika - Katorea (Cattleya) Lyrics, composition, arrangement: n-buna/ ナブナ Vocal: suis From the album「夏草が邪魔をする」/ “The Summer Grass Is Getting in My Way” Translation by EJ/Bluepenguin (https://ejtranslations.wordpress.com/)
Sorry for the inactivity, guys! EJ just finished translating the last song of the album so here I am with three consecutive posts! This song is the second track of the album, a very emotional and explosive rock song in contrast to the first very beautiful and calm instrumental track, 夏陰、ピアノを弾く (Playing Piano in the Shadow of Summer). This song is a total banger! I’ve come to really appreciate it overtime, and I really like the lyrics too (props to EJ for translating this eloquently). I especially love the “oh-oooh-whoa-oh” part after the chorus - it’s so catchy! n-buna said in an interview that he was thinking of something fun to sing on a live while making this song, and I’d say he did a very good job! This part seems to be connected to 言って because you can hear the guitar solo in the background, but it might just be a nod or allusion. Who knows, we know how vague n-buna can be wwww (he said in the interview that he loves to connect things like that)
And then even if all of myself disappears, Sleeping in the space between the summer shadows, Somewhere I’ll still be thinking of the world where you were
Anyway, to the lyrics!