Another deciphering of this ancient miraculous book ! This is one of the most famous poems of the korean Yun Dong Ju :
“Jusqu'à la mort, fixer le ciel et ne souffrir d'aucune honte
Mon cœur fut jadis tourmenté par les bruissements même du vent s'infiltrant entre les feuilles.
D'une âme chantant les étoiles, je m'en vais aimer toute forme de vie
Il ne me restera plus qu'à suivre la voie qui m'a été tracée,
Cette nuit encore, le ciel est parsemé d'étoiles.”
Here is the translation of the french version:
“Until death, gaze at the sky and suffer no shame
My heart once was haunted by the soft whisper of the wind leaching through the leaves
From a soul singing about the stars, I am on my way to love every form of living
All that will remain will be to follow the path that has been planned for me
This night again, the sky is spangled with stars.”
On the right page, one word is missing but the others mean “Life / Death(or Harm, but death is more relevant) / (unknown) / Ultimate”















