Hansuke's Spring and Autumn, from Ninmyu 12 again!
This reveals key points of the story, so be careful!⚠️
Doi reminisces about his past with Nue from Kaentake ninja and reveals it all to the upperclassmen.
I want to give big thanks to Tome for helping me out and reading over my lyrics! I'm extremely grateful.
半助春秋
hansuke shunjuu
ゆらゆらと花籠を
手に持ちて笑み笑みと
yurayura to hanakago wo
te ni mochite emiemito
春の野に乙女子は
楽しげに蓬つむ
haru no no ni otomego wa
tanoshige ni yomogi tsumu
暖かき春の日の長ければ
すみれ草咲く野辺をとつおいつ
atatakaki haru no hi no nagakereba
sumiresou saku nobe wo totsuoitsu
嗚呼、風は微笑む 石は黙す
うちつれてきみと帰らん
aa, kaze wa hohoemu ishi wa mokusu
uchi tsurete kimi to kaeran
弓箭は埋もれて
草茂き城跡に
kyusen wa uzumorete
kusashigeki shiro ato ni
ただ一人佇めば遥かなる思い出
この胸によみがえる
tada hitori tatazumeba haruka naru omoide
kono mune ni yomigaeru
秋の夜の長ければ
うら悲しい虫の声
aki no yo no nagakereba
uraganashii mushi no koe
嗚呼、 星は囁く月は語る
いつの日か此処に帰らん
aa, hoshi wa sasayaku tsuki wa kataru
itsu no hi ka koko ni kaeran
(unofficial transcription!)
If you're having a feeling of deja-vu, it's because I revamped an older post (I swear I tried to edit it but it wouldn't let me!). The song translation was reworked and I added to the initial notes. If you've seen the old version of this post, I recommend you give it another watch!
As usual, translation notes and commentary are under the cut. While not spoiling either Ninmyu 12 or the Strongest Tactician, I'll refer to both, so again if you want to watch them completely blind be careful.
Amako Soubee has written a number of songs for the Nintama franchise, both for the anime and the musicals, and this is one of them.
While Nintama TV anime uses Japanese that is easy to follow, Ninmyu is something else entirely, and this song is a good example of that difference in language. It uses archaisms and takes from classical poetry, so I had a hard time translating the first time I tackled it. I really, really love this song though and it's been on my mind since I shared my first attempt at a translation, so for months I've been going back and forth editing it.
Unlike a number of songs from Ninmyu, I couldn't find any written lyrics online (but they are apparently written in the pamphlet for the musical! I looked and looked but I don't think anyone attempted to put a version online, so I guess I'll share my transcription.), so it wasn't a work of just checking a word I don't know in the dictionary and fill in the spots, I started by writing a good chunk of it phonetically and look up the constructions, expressions and words I didn't know... haha. Needless to say this was a text above my humble level of Japanese. But it was interesting! And I regret having rushed the first time I translated it... but I'm glad I gave it another try.
Plus, this time I've had Tome read over my transcription of the Japanese lyrics and confirm them (thank you sooo much!), so I'm all the more confident in what I'm sharing today. Yay!
Now, on to some translation notes and commentary:
Yogiri (夜霧), the name Nue gave Hansuke before he was Hansuke, means "night fog".
Doi (土井) is spelled with the characters 土 "earth" and 井 "well", or "community" (as people gathers around the well in a town). Another alias of his, Tenki (天鬼), is spelled with the characters 天 "sky", "heaven", and 鬼 "demon", "ogre", "oni".
I think it's interesting that two of his aliases, Yogiri and Tenki, are linked to intangible concepts, while "Doi" feels definitely palpable and rooted in every day life. It's beautiful, isn't it?
Nue (鵺) got her name from nue, a chimera-like beast in Japanese folklore.
He who doesn't dare cross a 1-jou moat,
Should not strive to cross a 1.5-jou moat.
They literally say a "1 jou moat" and a "1 jou and 5 shaku moat", but I didn't want to make the text too heavy.
Jou (丈) is an unit of measure that is approximately equal to 3 meters in length.
Shaku (尺) is another unit of measure that is approximately equal to 30 centimeters.
So 1 jou is equal to 10 shaku, and 1 jou and a half is equal to 1 jou and 5 shaku.
Hansuke Shunjuu (半助春秋)
Literally, Hansuke's Spring and Autumn. An expression used in the sense of, the life and times of Hansuke, the highs and lows of Hansuke, but because the song directly references spring and autumn, I guess the title can be translated literally!
Following that idea, the stanza about spring evokes a high point for Doi and the very picture of peace to him, while the long nights of autumn remind him of darker times. Incidentally, isn't it interesting how The Strongest Tactician takes place in autumn? Well, I'm not going to ramble about it all over again, but if you want to read about my thoughts on Doi's character, The Strongest Tactician, and how this song fits into it all, there's a big block of text waiting for you here.
The song uses a lot literary constructions and words that wouldn't make for very interesting explanations given my own lack of knowledge on Japanese literature and poetry. But there's a basic notion that might be fun to bring up, and it's 季語 kigo, or seasonal words. As the name imply, they are words whose function is to indicate the season referred to within a poem or the stanza of a poem. There are entire dictionaries dedicated to them, and some are more obvious than others... I feel they are not only essential to Japanese poetry, they are also good to know when interacting with any Japanese art, including visual arts and even anime.
Again, taking The Strongest Tactician as an example, visual motifs in this movie include the moon and pampa grass among many others, two kigo associated with autumn.
Let's list some big ones present in the lyrics.
Warm spring day
春の野 haru no no, "spring field", "calm fields of spring", our first kigo, and it's an explicit one even to non-Japanese speakers. When spring comes, snow melts, flowers bloom, and the spring field gains color with each passing day.
Mugwort here refers to 蓬 yomogi, the Japanese mugwort, primarily used to make sweets with, notably (and relevant to the time period) kusamochi, yomogi leaves mixed with glutinous rice to make sweet, green dumplings. Kusamochi was offered during hinamatsuri, a holiday celebrating girls, and was eaten wishing for the good health of mothers and children.
すみれ草咲く野辺をとつおいつ sumiresou saku nobe wo totsuoitsu, "She wanders and lingers in violet-dotted fields", or more literally "She goes back and forth in the field where violets bloom" The violets here are likely viola mandshurica, a wildflower largely mentioned and celebrated in poetry.
Long autumn night
弓箭は埋もれて kyuusen wa uzumorete "Remnants of battle lie buried" It's not a kigo but I want to point it out, 弓箭 kyuusen is literally "bow and arrow", but obviously evokes remnants of a past battle here.
It's not just "insects" but specifically "the cries of insects" that are a kigo. Which insect isn't specified, but it could be a number of them, as some specific insects and their cry are associated with autumn. I guess the first that comes to mind to me is the bell cricket, or suzumushi. You can listen to its very distinct sound here (I picked a video without visuals if you don't like seeing critters up close)
月は語る tsuki wa kataru "The moon speaks" Like I said before, the moon is an autumn word. To be associated with tsukimi, or the moon-viewing celebrations that come with the harvest moon in autumn. Also, 語る kataru is to be understood as to speak out loud, to tell, to reveal, to announce.
Kaentake Castle
カエンタケ kaentake, poison fire coral, a deadly poisonous mushroom. Also spelled 火炎茸, lit "flame mushroom", hence the red accents on their outfits.
Sorry I took a while to come back to this translation, i m still going to take my time! hehe
Actually, this part is a bit longer and harder to translate as well, I m also trying my best to translate it better. Ikko seems to have a bit difficulties trying to explain his thought process in this part, but thankfully the host will kind of make it easier to understand by summarizing some of the things.
Also, if you know Chinese, and you spy a mistake, please dm me <3 (even if it is a mistake i made earlier on) thanks!
========================================
for Part 1 please go here ❤
Here is the link to the Spotify podcast!
show them some support if you have premium Spotify account! ❤
This part goes from around 12:09 - 27:19.
else you can hear from here too.
Host:
So in our channel, our main interests are mainly on the 2.5D stages. But recently, we also started to watch other stages. So Japan has always had the terms for “2.5D stage”, but when we watch the normal stages, we feel that there isn't much of a difference between 2.5D and the normal stages. The only difference will be anime adaptations. So we are curious to ask, what is the difference between 2.5D stages and the normal stages in the actor’s POV?
Ikko:
What is the difference…? The “2.5D” term came out 10, 15-20 years ago. In simple terms, it is when 2D comes to life and plays on a 3D stage, everyone just calls it a 2.5D. But during that time, we tend to act very anime-like. But recently the stages have been changed because if we kept acting like how it is in the anime, it is going to be hard to watch and feels like the actors can’t act at all.
So the actors who act in 2.5D nowadays, they are highly skilled in acting, singing and dancing.
So like a very long time ago, the bigger stage companies like Toho actually don't really like actors that came out from acting in 2.5D. Because they can’t act and their singing are just so-so.
Like we started from zero and went into performing (2.5D) for 2 years, but with only this experience, they tend to feel that people in this field don’t know how to act or sing. So, they don’t really like to cast these people. But now the stages have grown/changed so much.
So when it comes to acting, we will start to think about how the character will act in real life. Like how the character will act in a 3D world, how they speak without imitating the actual voice actor too much. If you want to follow a voice actor, it is really just impersonation.
Like for Doi sensei, Seki-san, the voice actor. I don’t really have to always imitate him or follow the way he speaks. But I also don’t know what Doi sensei’s dialogue is like outside the anime.
But during that current stage, if I don't have a script and I don’t really know what to do there, but I still have to “live” inside the stage scenario. So like for Doi sensei, he can walk around to interact with his students. So for actors, they have to use more of their imaginations.
So, it became something you had mentioned just now about how you don’t see a huge difference between the stages, right?
So the research behind the characters for the normal stage and the 2.5D stage are pretty much the same now, it is only the characters’ looks and voice that need to have a 2.5D vibe like the anime for the character… right? Do you understand? ww
(Ikko is really trying his best to explain, I kinda understood more after i came back from a break too. _(:3」∠)_ i was getting so confused weeks ago tbh)
Host:
So, although it is 2.5D, it is similar to the normal stages where they require the same high level of acting?
Ikko:
Yes, it’s required.
Host:
Then, you will be required to make this character more 3D and complete. And even if there is no script, he can still “live” in the stage scenario.
Ikko:
Yes yes yes yes yes.
Host:
So this is how it can make the stage more complete, as if you “live” like that character and it is not just all about reading scripts.
Ikko:
Yes
Host:
So at the same time because you are acting as a 2.5D character, and the characters are from anime, manga or novels, you still have to imitate. And if it has an anime or voice, you will still need to imitate.
Ikko:
Yes, it’s a need to imitate a bit but don’t follow the voice actor totally. Like now when I'm talking it feels human-like, but for voice actors, they have to look at the anime while voicing the characters. So if I start talking like this, like “I want to, to, to talk like this” (in a higher pitch voice) Then, you will start to think “What’s wrong with this person?” yes…
Host:
Ohhhh www
Ikko:
So if you don’t see them in real life, the stage won’t have this either. It should be the same.
If you are acting as a human, you need to be more human-like.
Host:
Ahhhh… understand.
Ikko:
Is this ok? www
Host:
Yea!
Host:
If this is in Japanese it is easier to understand, but I wouldn’t have known how to translate.
Ikko:
Yea, it feels a bit difficult
Host:
I think it is understandable. Audiences who watch the stage should be able to feel it too.
Ikko:
Yea…
Host:
As an audience coming from an original series’ fans, sometimes I start thinking that the actor does sound like the voice actor.
Ikko:
Yes yes yes
Host:
I will think about how different their normal voices are, but when they go on stage, they sound like the characters.
Ikko:
Ya. Else, it is not very convincing… Still need to follow closely to the voice actor. Normally I speak in a lower tone, but for Doi sensei, I need to speak a lot higher. His voice is quite high.
-chime-
Host:
We are still curious about performing a stage, from the first rehearsal to the actual first show, how long will it take? Because as a fan, I love looking at actors’ X accounts.
Ikko:
Un un un
Host:
Then, you know like “oh they started to rehearse already” and they will start taking pictures! And from when we started looking at everyone’s rehearsal photo till the point when we got to watch the stage. That duration is like something we look forward to. So by looking at these, it got us to be curious about how long a rehearsal for one stage before the actual show?
Ikko:
Hmmmm, it varies from shows to shows. But the rehearsal usually takes about 1 month. The shortest is about 3 weeks.
Host:
S-so short! Ya! Quite short!
Ikko:
But recently rehearsal won’t exceed more than 2 months. Usually for more than 2 months, it will be for bigger scale stages for Toho stage, (another company called Togin?), like those companies that do Broadway. The last time I acted in a Broadway, the rehearsal was about 3 months.
Host:
That is such a big difference, comparing 1 month to 3 months.
Ikko:
Yes. Not sure why there is a difference. Especially after covid period, our rehearsal schedule became shorter and shorter.
Host:
Oh, why?
Ikko:
Because at that point of time, big group gatherings are not allowed, so everyone needs to be separated. So for the rehearsal, it usually starts from 1 pm till 8-9pm the latest. Like, 1-2pm is for which casts that are involved, 2pm is for singing, then 3pm for dancing, etc. The timeslots are clearly planned.
So for Ninmyu, I usually rehearse for 2-3 days in the first week, and that's it. Skip to the second week, I will rehearse for 4-5 days. Then of course, there will be everyone at the third week of rehearsal. For the fourth week, the rehearsal will be from start to end, a bit like the actual show, but not wearing clothe- oh not not wearing clothes www.
Host:
Ww you mean not wearing the stage costume ww
Ikko:
Yes yes yes wwwww, not wearing the stage costume ww… (oh Ikko www), also no wigs. Just wearing rehearsal clothes for rehearsal, after that we will get feedback and notes. So for the last week, it is about the same for 3-4 days.
Host:
So, the schedule is kinda tight.
Ikko:
Yea kinda tight. Before we start rehearsal, all the script and song lyrics will be given to us first.
Host:
So, you can start practicing after you first get it?
Ikko:
Yes. But, for some stage companies, you can only receive it like on the actual day.
Host:
On the actual day is..
Ikko:
Yes, the first day of rehearsal. So like only that day, you will know what it is. But for some stages that are a bit bigger like Ninmyu, I can get the script about 1-2 weeks before.
Host:
Oh…you get it then.
Ikko:
Yes, so before the first day, there are already 3-4 songs. They will slowly release the other songs later.
Host:
So, it will come out slowly.
Ikko:
Then, we just continue to rehearse.
Host:
So, what are Toho doing with the 2-3 months?
Ikko:
So for that they usually have the songs ready, because it is translated. Maybe they have more people, more extras, longer dancing duration?And their shows are usually longer too, usually also have intermissions in between too; the duration of the stage is usually 2-3 hours, so the rehearsal schedule is longer. So let’s say we will rehearse for this part of the show 1-2 times. Then we start doing the full rehearsal later, and notice we have to follow our memory to remember the part that we rehearsed for 2-3 weeks ago.
Host:
Oh, so it is like maybe everyone doesn't really have so much time to rehearse and there are too many rehearsals to do too. So because of this, for the bigger stage the rehearsal schedule became longer.
Ikko:
Yes!
Host:
Yes, especially after the covid period, due to prevention of big gatherings, so they start to split the cast into different days. So, only certain casts are required to come to the rehearsal place for that day. So the rest of the cast won’t need to attend, if they are not involved.
Ikko:
Yes, They won’t, they won’t.
Host:
So it became shorter.
Ikko:
Yes.
Host:
So, is this also the director’s job?
*(once again she mentioned "演出”, I assume they are just reading it straight from Japanese, I think Chinese don’t usually use that word for director. But I'm still not sure)
(things to add on, i feel in normal settings like film productions or just generic media related productions, this should be handled by the producers…but maybe directors in japan just do everything)
Ikko:
Yes, it is the director’s job too.
Host:
Ww so the director is the god of time management too! Ww
Ikko:
Yes ww of course ww
Host:
So in that case, even though the rehearsals are going on, you don’t have to go to the rehearsal place?
Ikko:
Yes. There is also another reason why the rehearsal is only 1 month which was mentioned earlier. Maybe it is due to the cost. So the longer the rehearsal the more costing needed.
Host:
Oh so, if you need longer time to rehearse, the renting of the site will add on to the cost?
Ikko:
Site and employee fees will add-on to the cost, which can be about 2-3 times more. So they try to keep it within 1 month.
So for the actors, the timing for rehearsal compares 3 months to 1 months, if it is about the same, of course the actors will prefer the shorter time.
Host:
Now, I would like to ask something that might be very disrespectful. When does an actor get his pay?
Ikko:
Usually, 1-2 months after the stage ends, the payment will first go to the agency. But if there is no agency contract, and it is on an individual contract, they can get the money around that time.
Host:
So agency’s will also be after they finish with their accounting?
Ikko:
So after the agency has received the money after 1-2 months, they still need some time, but it varies from company to company, it can be a bit different. Usually within 1-2 months, the money will be transferred to our bank account.
So in total we will have to wait about 3-4 months after the stage just to get paid.
Host:
That’s kinda long…
If I get a gig myself, I already hope that I can get paid 2 weeks after. Ww
All:
Ww
Ikko:
Yes, for stage, actors only get paid after the stage ends.
Host:
Oh, after the stage ends, does this include the backstage?
Ikko:
Backstage… I think backstage is a bit different because the company is not the same. For backstage, maybe they can get paid 1 month after.
Host:
Ooo I see, but actors will have to wait for 3-4 months to get their reward then.
Ikko:
About 3-4 months. About 3 months-ish?
(Poor guys acting with passion, only get paid 3-4 months after T_T)
This time it's an excerpt from Ninmyu 6's re-run, and it includes Tasogare Jinbei's song, A Twilight-Colored World / Tasogareiro no Sekai.
It's funny I watched Ninmyu 6's premiere a while back and it didn't particularly impress me, and when I watched the re-run recently this scene kind of left me in shock. Huh? Huh?? They did that??? I just wanted to clip and sub Zatto's speech at the beginning, but Jinbei's song number says a lot about Tasogaredoki and how he regards his men, so I included it too. And then I felt Zatto's discussion with Sonnamon at the end was important too so here it is... I feel these clips are getting longer and longer, sorry... !
Once again, many many thanks to Tome for checking some lines for me, I'm very grateful.
Let me ramble a bit under the cut.
Translating lyrics is soooooo scary. Not everything is translated literally because I try to convey ideas more than words. I could justify each choice I made line by line but I doubt that'd be very interesting to read... So here are just some context notes:
I march toward dreams of supremacy
天下の夢邁進す tenka no yume maishinsu
Literally "Pushing towards a dream of the world". Tenka literally means "under the heavens", but signifies the whole world and its order, so it includes the idea of society. In the Sengoku period, where Nintama takes place in, tenka is associated with the idea of unifying the country, and thus also came to mean political sovereignty.
A real world example of the use would be Oda Nobunaga's personal seal, reading 天下布武 tenka fubu, "spread military force under the heavens".)
In Nintama's anime, the idea of tenka is evoked many times, notably when Dokutake is up to their usual schemes. Happousai mentions it in the first movie for example.
Dye it all in the color of twilight
黄昏色に埋め尽くせ tasogareiro ni umetsukuse
Literally "fill it in with the color of twilight". I already talked about the word tasogaredoki before but let me repeat myself since it's.. the topic of the day.
Nowadays, twilight is refered to simply as tasogare, spelled 黄昏, with the characters for “yellow” and “dark”. The golden hues of twilight are a good match for Tasogare Jinbei's taste for opulence.
Now, go back in time and you’ll find tasogaredoki with the spelling 黄昏時, “yellow”, “dark”, and “time”.
An even older spelling informs us on the etymology of the word. 誰そ彼時 tasokaredoki, and the first three characters, tasokare, means “who is he?”, and the last one, toki, is “time” again. As the day grows darker when twilight comes, people becomes indistinguishable at a distance, making one go “who is he?”.
It's a time of the day associated with many superstitions, uncertainty and danger, so it's a perfectly fitting name for the castle who employs the strongest ninja army around, right?
We're all originally samurai living on Tasogaredoki domain.
I'm not sure if it's worth noting but I will just in case.
In popular culture, role playing games etc, samurai and ninja are often portrayed as opposites, samurai being portrayed as warriors on the frontline while ninja stay hidden. It's not necessarily wrong, but a samurai isn't a merely hired or conscripted soldier, they are part of the elite warrior class. Here, the word is to be understood as a social marker ; Sonnamon says that Tasogaredoki ninja are not hired from outside, they're born and raised into families with a military lineage, serving a specific lord, while Ninjutsu Academy trains independent ninja. He literally says "freelance ninja", フリーの忍者 free no ninja, a much more modern, anachronistic expression which evokes the in-universe activities of characters like Rikichi or Teruyo.
Nintama, and ninmyu in particular loves to mix archaisms with modern words, and while the historical words make me want to rip my hair out sometimes I find that mix so unique and charming.
I was just kidding.
Usopyon! It's "Just kidding!" in a childish, playful way. A very cute word for Zatto to use lol. uso is "to lie", and pyon is the onomatopeic sound of a hop/jump. Now usagi means rabbit, so usagi pyon is bunny hop, usapyon... usopyon. ...Cute.... ...
Zatto's story has awfully specific, gruesome details to disclose to little children of all people. If it's true, Zatto and his father would have in common that they greatly care for their subordinates, and of course it brings to mind episodes 21-05 or 32-63 of the TV anime.
But is that story really a lie? Maybe not, since the saved subordinate in question mentions the story himself in volume 50 of the manga:
And then the lord went and kicked into that grave... Twice..................... oof. The juxtaposition of Tasogaredoki ninja willing to sacrifice their life to save each other while their lord completely disrespects them is so good. Too good!!!!!!!!!! The best!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! < tasogaredoki bias showing, who would have thought from tumblr user jinnaizaemon.
Sakura saku sora no shita he, "To the cherry blossom sky", from Ninmyu 10, with English subs!
I subbed a 6-i and a 6-ro focused song before, so I guess I owed 6-ha one! It's a beautiful song who does a great job conveying how Tomesaburou feels towards Isaku, I think.
If you haven't watched this musical, a little bit of context.
Everyone is participating in yet another Great Sports Festival, and are split in teams with mostly cutesy, childish names:
Acorn team (donguri team), straight-forward lol. It consists of the PE and Accounting Committees.
Dandelion team (popotan team). Consists of the Library and Etiquette committees. Dandelion in Japanese is tanpopo, but here they reversed the syllables to sound cuter, so popotan. I.... Don't know a cutesy way to say dandelion in English. Sorry.
Baby Chick team (piyokochan team). Health and Equipment Committees. A chick, a baby bird would be hiyoko, but here the cuter piyokochan is used. piyo is the sound baby birds make, "peep peep", and chan is an affectionate honorific you probably already know about.
5th years team (gonensei team) and Dokutake team are self explanatory.
Throughout the events of the story, the Baby chick team splits up after Isaku hears Kirimaru shouting from far away, and leaves to find him together with Rantarou, suspecting he got hurt. Tomesaburou patiently waits for Isaku to come back so they reach the finish line together, and this is how the song starts!
行こう 桜咲く空の下へ yukou sakurasaku sora no shita he literally translates to "Let's go towards the blooming cherry blossoms under the sky", but "under the sky" is really to be understood as "the space we share", walking together in the same direction.
Of course, for nintama students, first meetings would occur around cherry blossoms since the beginning of the school year is in April. Cherry blossoms being associated with school memories is a common motif in Japanese media, and you're surely already familiar with it.
Also from Ninmyu 8, the fifth years have a very 14 year old moment.
This bit is only from the replay (in the premiere, they roast Isaku pretty bad instead...).
Hachizaemon actually says that Tomesaburou is 3 bu taller than Monjirou. I converted it to centimeters for clarity.
1 bu is equal to 3,30mm, so 3 bu is 9,90mm.
And we learned about shaku and jou before... we're all gonna get so good at old Japanese units of measure together...
It's a recurring thing in nintama to call ninja missions 忍務 ninmu, an homophone of the word 任務 ninmu, which means mission, task, but with its first character swapped for the same nin as in ninja, 忍. I did think of writting it like, ninssion... or something before, but it looks awful right? right. So it's one of those things that are lost in English.
This time it's an excerpt from Ninmyu 11, one of my favourite! Another pair of ninja who envision their future together forever, Koheita and Chouji sing about the bond they share in Ima Mo Kawaranai / It Hasn't Changed.
yes I update a lot sorry if I spam the tag let me know. I just got my own rips of ninmyu and going through them + im super hyped after the movie + i dont have my tablet pencil with me so i need to let out my nerdery in some way
I'm always moved by how well Koheita and Chouji get along. I love the gap where while Koheita is very loud and expressive, he's pretty rational and well thought out, when Chouji is very quiet but is very emotional and ruminates thoughts and feelings quite a lot... So Chouji can put some brakes on Koheita's enthusiasm when it's too much, and Koheita can remind Chouji to not sweat the small stuff in exchange... It's shown very well in Ninmyu 11, but Koheita is surprisingly considerate of the feelings of others actually.
Translation wise pronouns are always a problem for me lol. They are most of the time absent in Japanese, who is being talked about is refered to by name or status, or implied through context. So fictional works do that a lot...
Anyways, not to spoil the entire story, but here Chouji is deep in thought and in quite the distress, and then Koheita reassures him by anchoring him back into reality. So it makes sense for Chouji to start the song with "I" and Koheita to correct him with "We", right...?