The former queen of Hueco Mundo and her six lame fangirls

seen from Malaysia

seen from Malaysia
seen from China
seen from United States

seen from United States

seen from Malaysia

seen from Germany

seen from Brazil
seen from Iraq
seen from Yemen

seen from Malaysia
seen from United States
seen from United States
seen from Philippines
seen from Greece
seen from Yemen

seen from United States
seen from Türkiye
seen from China

seen from United States
The former queen of Hueco Mundo and her six lame fangirls
Seireitei Smashability Showdown: (Loser's) Round 1, Match 114
Asguiaro Ebern vs Nirgge Parduoc
Asguiaro Ebern
Nirgge Parduoc
Hello, how are you ? Can i have Barragan's fraccion + Di-Roy with a s/o who deliberately show them their throat and stomach in order to prove their trust/love please ?
Findorr
It flusters him horribly every time. No matter how many times you do it, Findorr has a minor mental keysmash with each one. It's partially because of the sheer amount of trust in him you're offering... and partially because a sort of second-hand embarrassment is kicking in hard. When he sees you making yourself so openly, trustingly vulnerable for him, the thought creeps in of what it would feel like if he did the same in return.
Avirama
Quit messing with him!! That's not funny! Avirama isn't sure if you're trying to disturb him or just trying to get a reaction, but it's definitely working. Every time you lie back and expose way too much vulnerable skin, it hits like being stabbed. As he starts to understand that you're doing it to show how much you love him, it almost gets harder to handle. The emotional response that kind of trust drags out of him is overwhelmingly intense.
Charlotte
The show of trust gets to him. A lot. It's strange to imagine a human, of all things, willingly offering up such vulnerability, but the sight of it from someone he loves gives Charlotte all kinds of soft feelings. Expect plenty of gushing over how sweet you are every time you do that— and it's obvious that he's not fully expressing how much that gesture affects him. You're truly precious, to have so much faith in something like him.
Poww
He really doesn't know how to respond to that. You're so very small and weak next to him— there's no need to highlight your inherent vulnerability even more. At the same time, though, your willingness to show your trust in him is oddly impactful. He's not at all worthy of such open affection from anyone, and it's almost uncomfortable, for a while, to see you giving that exact thing so freely. Do you not understand what that means to him?
Ggio
You'll see his face going red every time you casually tip your head back around him. As much as Ggio would like to act cool and unaffected by what you keep doing, he ends up flustered and trying not to show it without fail. You're supposed to be above him! Showing weakness like this isn't fair. It's hard to understand why you trust him so much, and even harder to process the weird, soft feelings for you that the sight of that trust gives him.
Nirgge
It's kind of uncomfortable to see you do that, in a way where it's just... too intimate. Too trusting. It's one thing for you to put up with him, in the first place. Going out of your way to be vulnerable around him is just too much emotional softness for Nirgge to tolerate well. He won't tell you to stop, but it's not hard to notice that he's affected by what you're doing and trying his best not to show it. Humans really are stupid, if you can act like this so easily.
Di-Roy
At the same time that he gets an almost unfair sense of pride out of the sight of someone acting like they're weaker than him, Di-Roy is terribly guilty for thinking that kind of thing about you. Thinking that you actually trust him this much is uncomfortable and difficult to face, and he's bound to snap at you a few times because of it. Still, the trust you're placing in him makes him feel kind of like he's going to cry, and that feels almost cruel.
Nirgge Parduoc (Bleach) » October 17
That white streak crashing into Nirgge is Soi Fon, who was seemingly propelled into him by Ggio. Thing is, Soi Fon is fully conscious afterwards, and pops back up as soon as Ggio makes his next attack, while Nirgge is knocked out of the fight by this. Might be a bit of a clue as to how much Soi Fon is really on the ropes against Ggio.
BLEACH - Resurrección
Baraggan Louisenbarn’s resurrección is,
髑髏大帝 [アロガンテ]: Arrogante
The katakana アロガンテ is pronounced “A-ro-ga-n’-te” a nice direct transliteration of the Spanish, Arrogante, obviously meaning “Arrogant.” The Kanji however is basically totally unrelated, 髑髏大帝 meaning 髑髏: “Skull” (esp. weatherbeaten, used as symbol of death) or ”death's head,” and 大帝: “Great Emperor.”
His release call is 朽ちろ “Kuchiro” meaning, “to rot“/“to decay” or “to die in obscurity.“ It’s actually the same word that the family name Kuchiki uses to mean “Rotting/Rotted Tree.” When you put them all together the imagery does kind of have a unifying theme, but it’s a little nebulous, and if even one of those words isn’t properly explored or conveyed the whole things is lost. “Decay, Arrogant: Skull Emperor!“ doesn’t really communicate anything sensible, but “Die in obscurity, Arrogant:Old/worn-out skull emperor!“ pulls together better.
Abirama Redder’s resurrección is,
空戦鷲 [アギラ]: Águila
pronounced “A-gi-ra,” approximating the Spanish for "Eagle." The kanji 空戦鷲 reads 空戦:"Air Battle” as in a “Dog fight” between airplanes and 鷲 :“Eagle."
The release call, 頂を削れ: “Itadaki o kezure" is interestingly handled. Viz uses "Scrape the summit!" which is in fact a pretty literal interpretation of the subject 頂: “summit”/”peak”/”crown (of the head)” and 削れ: “shave”/”sharpen”/”scrape.” The more liberal interpretation used by some other translators has been “Scalp!” as in to cut the skin(and hair) from the top of someone’s skull.
Both actually seem to fit the theme surprisingly well, and if taken to be a reference to “Scalping” it may be a riff off of Abirama’s general design having vaguely native american aesthetics.
Perhaps my all time favorite case of Kubo’s dissonant naming is Charlotte Chuhlhorne’s resurrección,
宮廷薔薇園ノ美女王 [レイーナ・デ・ロサス]: Reina de Rosas
I think you can tell just by looking that there’s no way these two are direct translations between Japanese and Spanish. The katakana レイーナ・デ・ロサス is pronounced “Re-ii-na de Ro-sa-su” approximating the Spanish for "Queen of Roses” which is what Viz wrote as the translation: "Queen of the Roses." But the kanji actually reads, 宮廷: “Imperial Court,” 薔薇園ノ:Rose Garden’s, 美: “Beautiful” 女王: “Queen;” so his sword’s full meaning is really, “Beautiful Queen of the Royal Court Rose Garden.” Very different from just “Queen of the Roses.”
The release call 煌めけ: "kirameke" however was actually handled correctly, Viz used "Glitter" which is fairly literal. “Sparkle” or “Twinkle” would also have been appropriate. “Kirameke” is also the root of the sound effect, “kirakira” which is supposed to be the sound of sparkling/twinkling/glittering. Japanese has a curious affinity for onomatopoeia for things that don’t actually make a noise, and it’s used mostly in manga as sound effects. “Kirakira” is often used not just for the literal reflection of light but for a kind of metaphorical sparkle like energetic or bright attitudes, frequently relating to characters like pop idols; thus the association with Charlotte’s flamboyance.
Next up is Findorr Calius’s
蟄刀流断 [ピンサグーダ]: Pinza Aguda
The katakana ピンサグーダ is pronounced “Pi-n’-sa-guu-da”: Pinza Aguda, Spanish for "Claw, Sharp." Once again Viz translated the Spanish, not the Japanese, as “Sharp Pincer.” The kanji reads 蟄: “Hibernation* (specifically of insects),” 刀流 : “Sword Style,” and 断: “Judgement.”
*okay so scientifically speaking what crabs do in cold weather isn’t actually called “hibernating” (and neither is what insects do; that’s “torpor.”) at least not in English, but Japanese doesn’t have different distinct terms for all of those so the “hibernating” here is referring to when crabs go dormant, referencing Findorr’s ability to suppress his own power with his mask.
The release call, 水面に刻め: “Minamo ni Kizame” was translated by Viz as "Carve upon the water" which is more or less accurate. But he specific word, 水面: “Minamo” is a compound of the kanji for “water” and “face” meaning literally, “surface of the water.” Also, the verb 刻め: “kizame” has a few implications as to its use; it can mean “engrave” or “carve” but also “nick” or in other words a “fine cut.” The idea is that it specifies a small or shallow mark, so rather than a grand motion of smashing or slashing into the water, the battle call reads more like “break the water’s surface” like emerging thru the surface of the water. (i.e. a long sleeping crab rising up from the still water.)
and the last of the 4 Dragons, from the Dragons -vs- Ants battles, Choe Neng Poww’s
巨腕鯨 [カルデロン]: Calderón
The katakana カルデロン: “Ka-ru-de-ro-n’" approximates the Spanish Calderon which is both a common name for the "Pilot Whale" as well as a “Cauldron.” The kanji is largely unrelated and reads, 巨腕鯨 “Gigantic Arm Whale,” which Viz took the liberty of just calling "Great Whale."
His release call, 気吹け: “ibuke” was translated as “Breathe” which isn’t exactly wrong, but the obvious interpretation that was meant here was “Blow” as in from a whale’s blowhole.
In the final stretch here, I know Baraggan’s got too many goons... Ggio Vega’s resurrección is
虎牙迅風 [ティグレストーク]: Tigre Estoque
The katakana reads ティグレストーク: “Ti-gu-re-Su-too-ku” which is a little clunky but meant to be the Spanish Tigre Estoque, meaning "Tiger Rapier." The kanji reads 虎牙迅風: "Tiger Fang Swift Wind." Viz of course translated the Spanish, not the Japanese when they did this.
The release call, 食い千切れ: “kuichigire” means 食い: “Bite” and 千切れ: “Tear off”/”rip to shreds.” Which doesn’t come across super succinctly in English, but the idea being the command to “rip to pieces with you teeth!” Viz translated this as “Bite off“ which again is not technically incorrect, but also doesn’t functionally communicate the intended meaning.
and finally...
巨象兵 [マムート]: Mamut
Katakana, マムート: “Ma-muu-to” from Spanish “Mamut” meaning "Mammoth." All super straight forward. The kanji just reads 巨象兵:"Gigantic Elephant Soldier. You can kind of tell Kubo threw this one together without a lot of thought.
The release call is 踏み潰せ: “fumitsubuse." Viz called it "Stomp Down" which is kind of weird considering the phrase pretty commonly can just be translated as “Trample” or “Crush under foot.”
One thing of note, these last two didn’t show up when Baraggan first appeared and only got added into the background as the first 4 fights went on. They share the feature of being prehistoric animals (a sabertooth tiger and a woolly mammoth) which is actually a play on Baraggan’s own gimmick being age. But the timing of their addition and the lack of a theme in the first 4 fraccion suggests heavily that Kubo didn’t have a theme in mind until right around the time Ggio and Nirgge showed up.
I’ve got more of these Resurreccion posts btw: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]
Ggio: I may seem tough, but I’m easily hurt. I’m going to make sure I’m nice from now on.
Nirgge: …
Poww: …
Ggio: How do I do that?
Nirgge: You’re asking the wrong person here.