Passport to Darkness (暗黒の旅券) 1959 dir. Seijun Suzuki
status: completed - download here
・The film frequently uses the word pei-kan ペイ患 (or pe-kan ペー患) for “drug addict”, which was commonly used at the time to refer to heroin addicts. This particular slang is notable as its origins lie in the Chinese word for “white”, pe 白(ペイ)- referring to the white powder of heroin - and the Japanese term for “(sick) patient”, kanja 患者, hence why the first part is written in katakana (often used for foreign loan words) and the second in Kanji. The “pei” part was also often used as slang for “heroin”, but there are a few moments in the film where the katakana transliteration for “heroin” (ヘロイン) is also used as well. Where possible I’ve translated both of these as “heroin”, but another drug-related word often used in the film is the neutral mayaku 麻薬, which is still used today as an umbrella term for “drugs”, and the translation reflects this difference in nuance as much as possible.
・The term zaibatsu 財閥 sometimes pops up in English (particularly in media from the 20th century), and coupled with the fact that it is a proper noun unique to Japan I’ve chosen to leave it untranslated. For those unsure what a zaibatsu is, the short explanation is that they are massive business conglomerates that have (or rather, had) a huge sway over the Japanese economy - think companies like Mitsubishi. For more information: https://en.wikipedia.org/wiki/Zaibatsu
・The name of an important location in the film, Bar Tsubo, is conveniently displayed in neon English lettering in the film, but I’d like to elaborate a bit on the name here. Tsubo 壺 means “pot” (as in the ceramic vessel) in Japanese, and both the Kanji itself and the logo of Bar Tsubo that is shown in the film depict a pot-like shape. Are there any connotations with regards to *that * type of pot? Who knows! But it’s unlikely - I don’t believe “pot” has ever been used in Japanese to refer to marijuana.
・When Ibuki goes to hire the private detective to investigate Moriwaki, there is a close up shot on his memo pad, which contains handwritten information not directly related to the scene itself yet still quite important. It’s a little hard to understand with subtitling, so I thought I’d make it clear here. Basically, the detective asks Ibuki for his name and address, and he begins to write it down on the April 30th page, which is presumably the day that scene is taking place. On the previous page, however, there is already a written memo that reads what I’ve also put in overlapping subtitles at the same time: “ICHIRO MORIWAKI INVESTIGATION / CLIENT: KENZO ISHIMARU”. The viewer might be confused as to why the detective thinks the man he’s talking to is Ishimaru, but the implication is that Ishimaru had already been to the same detective with the same request as Ibuki.
・Some reviews of Passport to Darkness praise its use of real location shots, a lot of which encapsulate what Tokyo was like in the late 50s. One of the standout locations in the film is Ueno Fugetsudo 上野風月堂, a Western-style cafe/patisserie that has been a mainstay in Tokyo for a very long time (since the Edo period - it was established in 1747), featured in the scene where Ibuki and Michi meet with the clerk from the Renoir clothing store. Fugetsudo’s speciality is Western style sweets, particularly what they call “Gaufre” or “Gaufres” - taken from the French word for ‘waffle’ - which can be seen in English lettering on the wall behind Ibuki and Michi. Fugetsudo Gaufres are delicious, very thin wafer biscuits with flavored cream in the middle. They’re still being sold at souvenir shops around Tokyo - I’d recommend trying them if you get a chance. More info about Fugetsudo’s long and interesting history can be found here (in Japanese): https://corp.fugetsudo-ueno.co.jp/history/?_tag_plus=coO9EpvSXvtz2Lb9656x2sE57uFx9aK3
・The word “gay-boy” - gei-boi ゲイボーイ - is used exclusively when characters in the film talk about Kenny and his (ex-) coworkers. This term is obviously not appropriate to use as-is in English, but was the proper term to use at the time when referring to the feminine male staff that worked as hosts at gay clubs. There’s no convenient noun in English to use as an equivalent for this term, so where possible I’ve translated it as “gay club host”, and sometimes simply “gay man” or “gay”. I’m also presuming the viewer knows what the subtitles mean by a “host” or “hostess” in the adult entertainment industry.
・When Ibuki visits Chidori, one of the hosts tells him that Kenny had someone do mi-uke 身請け for him. Mi-uke is a fairly old/traditional term often used with geishas, when one of their patrons would pay the necessary amount of money in order to release them from the bonds of their employer, and essentially come and live with them as their partner or spouse. This kind of culture has been the subject of many dramatic plays, books, and films both inside and outside Japan, so I don’t need to go into detail about it here, but it has an interesting presence in Passport to Darkness due to its LGBT slant - while Kenny is a man and worked as a gay club host, people talk about his mi-uke as if it were the same as a geisha: Ibuki isn’t particularly taken aback by something like that even happening, and the bartender at Tsubo is incredibly supportive of Kenny. While it has a relatively exaggerated, antiquated treatment toward drugs, jazz, and LGBT culture, perhaps in this way Passport to Darkness could also be seen as somewhat progressive.
・Navy Day was a national holiday commemorating the navy (actually just a single sea battle) in Japan, yet it stopped being celebrated in 1945 (https://en.wikipedia.org/wiki/Navy_Day). Perhaps this is why Ishimaru makes such a point about it in the movie (Nationalist leanings perhaps?).
・In Passport to Darkness we also come across the “onii-san” problem: namely, two characters are revealed in a plot twist to be siblings, and once that fact is known to the audience the word “onii-san” is used to either establish that fact or produce dramatic effect. As I’ve mentioned in a previous subtitle note post, phrases like “Thanks for saving me, my brother” (when talking to one’s actual brother) don’t sound natural in English, and so for this film I’ve opted to have Kayoko use Moriwaki’s first name, Ichiro, in order to get a little closer to establishing the sibling nuance.
・The Red Garters’ oft-requested tunes, “Honey Sweet” and “Anata no mune ni (’Within Your Heart’)”, are (as far as I know) original songs written for the film, but interestingly The Peanuts had a single by the same title of “Anata no mune ni” in the 60s - a completely different tune, though.
・There’s quite a few idioms used in the dialogue, some of which are Japan-centric and others that are common in other languages. As with idioms shared between languages and cultures, the Japanese version of common English idioms contain some interesting variations, so I’ll list them here for novelty’s sake.
odoru aho ni miru aho 踊る阿呆に見る阿呆 - literally “a dancing fool, and a fool that looks on”, meaning “you’re a fool if you dance, and a fool if you just look on”. In the film, this is said by one of the gangsters driving a captured Ibuki, but is followed immediately by the “kiku dake yabo” idiom below. There’s all of 2 seconds of screen time to convey both of these idioms in one line of English subtitles, so rather than using a wordy representation of them I opted for a more contextual translation (”You’re going nowhere if you don’t keep your trap shut.”).
kiku dake yabo 聞くだけ野暮 - literally “simply asking would be insensitive”, could also be taken to mean a “tasteless/rude question”. I particularly like the roughness of the word yabo 野暮 here, as it is closer in nuance to “boorish”, “uncouth” or “unsophisticated”.
sawaranu kami ni tatari nashi 触らぬ神に祟り無し - literally “the god you do not touch will not curse you”, and is the Japanese version of the well-known idiom “let sleeping dogs lie”.
kunshi ayauki ni chikayorazu 君子危うきに近寄らず - literally “a wise man does not approach danger”.
・The film often uses the term rappa ラッパ as a kind of slang when referring to brass/wind instruments - in particular Ibuki’s trombone - rather than be specific about using the proper terms for “trombone” (though there are one or two instances), “trumpet”, or “saxophone”. Traditionally, rappa would mean a standard trumpet (specifically a bugle-like valveless horn), and would call to mind the kind of basic horns that were used for announcements or spruiking a business. It’s kind of an umbrella term for “brass instrument” or even “wind instrument used in jazz”, and depending on the circumstance I’ve either translated it as “trombone” for Ibuki, or “horn”, which is a term often used in the jazz world to refer to any wind instrument (i.e. “come to the jam session, and bring your horn!”).
・I couldn’t find any official English spellings of character names anywhere, so I can’t be certain, but I have chosen to translate the name given to the French character that appears in the film, franku フランク, as “Franc” with a ‘c’ rather than a ‘k’, as I believe that’s a more common French name than “Frank”.
・While not strictly translation-related, there’s an interesting tidbit about the film I discovered in a comment review written in Japanese. During the climactic shootout scene featuring Katsune that takes place outside of Tokyo, Masumi Okada, Katsune has his face obscured for almost the entire time he is on screen. His face is relatively visible when he is holding Ibuki and Kasamatsu at gunpoint, but the viewer may notice that it doesn’t quite look like the Katsune they’ve been seeing up until then - and they would be correct, as it appears to be a completely different actor. What’s more, it’s possible to visibly verify that the actor is E. H. Erick, also known as Taibi Okada - Masumi Okada’s real life brother. So what happened here? There isn’t any background information readily available, but the commenter speculates that Masumi was incredibly in demand at the time of filming, so he may have had some scheduling conflicts during the shooting of that scene (which looks to be on location somewhere outside of Tokyo - to my eyes, perhaps somewhere like Hakone or Okutama) and called in his brother (who, while not as much of a star as Masumi, was also a well-known celebrity at the time largely due to his “odd gaijin” face) to stand in. The interesting shots in this scene may have been in an effort to conceal Katsune’s face as much as possible, despite it being maybe the most important scene in the film concerning Katsune.










