
seen from United States
seen from China
seen from India
seen from China
seen from Russia

seen from Türkiye
seen from United States

seen from United States
seen from Malaysia

seen from United States
seen from Chile
seen from Malaysia
seen from China
seen from Italy
seen from China
seen from United States

seen from Türkiye

seen from Australia

seen from United States
seen from Thailand
« “La nuit est à nous,” dit Lorély. “D’autres ont le jour… Suis-moi. Tu verras les couleurs de la nuit, tu entendras ses chants, tu respireras ses odeurs. Allons vers la forêt où, parmi les arbres, scintille, ainsi qu’un miroir tombé, le lac où se mirait Undine. Tu verras comme il est clair, parmi l’ombre.” »
— Renée Vivien, Une Femme m’apparut, 1905 (Nouvelle édition)
“Union”
Renée Vivien
“It’s Thursday, March twenty-ninth!” she basically screamed, a demented smile plastered to her face.
Chapter 3, p.39 (TFiOS)
What is this supposed to mean to us, and why does this already seem out of character for Mama Lancaster?
“Did that boy give it to you?” she asked out of nowhere. “By it, do you mean herpes?” “You are too much,” Mom said. “The book, Hazel. I mean the book.”
Chapter 3, p.39 (TFiOS)
Yes, yes, just be an arsehole to your Mom. Don’t mind me, I’ll be over here snapping sticks while you finish.
“It must be some book,” she said as she knelt down next to the bed and unscrewed me from my large, rectangular oxygen concentrator, which I called Philip, because it just kind of looked like a Philip.
Chapter 3, p.39 (TFiOS)
Nice exposition, I suppose? A far better, more advanced technique would have been to show Hazel calling her oxygen concentrator ‘Philip’ instead of this ‘oh I call it Philip’ thing. I also get that personification of inanimate objects is a thing teenagers do, but it just smacks of Green trying to show us she’s quirky by telling us she’s quirky (instead of actually, like, showing us). Doesn’t the portable tank deserve a name?