Como a veces soy más snob que los snobs, toda esta fiebre por las piñas me tenía un poco rayada llamándose la tienda Painapol. ¿Y si la gente piensa que soy una burda seguidora ovejil de modas? Soy este tipo de persona. Por eso os quería contar por qué elegí este nombre para la tienda.
Resumiendo mucho, en Catalunya somos muy de castellers, ya lo sabéis, y cuando se ponen todos los castellers juntos para aguantar la torre humana al unísono, a eso se le llama “Hacer piña”. De ahí que en Catalunya, la expresión “Fer pinya” signifique estar unidos y apoyarse los unos a los otros para conseguir algo.
Cuando era jóvena, cuando los panes y los peces y tal, era monitora en campamentos de inglés y me encantaba hacer traducciones literales al inglés en plan Superbritánico. Así que cuando les decía a los monitores que teníamos que estar unidos, obviamente decía “Let’s make pineapple” Lo peor de todo es que lo más correcto hubiera sido decir Let’s make pinecone, porque la expresión es más metáfora de la piña de los piñones que de la piña tropical, pero vaya yo nunca haya abandonado esta expresión que me recuerda a los veranos, a mis amigos y a la juventud y lozanía en general.
Y, vaya, ahora hago Painapol con vosotros. No me puedo quejar.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Sometimes I’m snobbier than the snobs so all that pineapple fever that’s populating the world got me a Little worried having a shop called Painapol. What if the people think I’m just a fashion sheepy follower? I’m this kind of person. So I wanted to tell you a little bit about why I chose this name for my shop.
Long story short, in Catalonia (where I’m from), we usually like a lot the Castellers (human towers). When the castellers get all together to hold the human tower at the same time, here we call it “Fer pinya”, an expression that means be together, close-knit and support each other doing something.
When I was young, before Christ and all that stuff, I was an English summer camp teacher and I liked to make literal translations from Spanish and Catalan to English, much like the brand Superbritanico is doing right now. So when I told the other teachers that we had to be a united front, I told them “Let’s make Pineapple”. What is even worse is that the real “correct” translation would be something like “Let’s make pinecone”. Pinecone… Not Pineapple!! The problem is that in Catalan you refer to either of them as “Pinya” so my young self got even more confused. Still, I love to use it as it reminds me of summers, my friends and youthfulness in general.
But now I get to make Painapol with you. So I can complain.