Jeg var henne på rådhuset og brevstemme i går så jeg har allerede givet mit nej til patentdomstolen. Min grund er anderledes end nogen jeg har hørt fremført i medierne, indser jeg.
I en nøddeskal er mit argument at hvad enten vi kan lide det eller ej så er det kompliceret at få et patent der dækker hele EU. Der er mange lande, mange sprog, mange forskellige lovgivninger at tage højde for. Det kan vi forholde os til på to måder. Enten kan vi kræve at virksomheder har besværet når de søger om patenter. Eller vi kan kræve at de har besværet når de skal finde ud af hvilke patenter der eksisterer. Det vi ikke kan er at få kompleksiteten til at gå væk med et trylleslag.
Lad os sige at du og jeg begge bor i Danmark. Og lad os sige at vi skal indgå en kontrakt omkring et eller andet, hvad som helst. Det er nemt: vi skriver kontrakten på dansk i forhold til dansk lov, skriver under begge to, og så er vi færdige. Bum.
Okay, lad os nu sige at jeg bor i Frankrig og du bor i Grækenland. Vi skal stadig indgå en kontrakt. Med det samme opstår der nogle spørgsmål som ikke er findes hvis vi bor i samme land. Hvilket sprog skal den skrives på? Fransk? Græsk? Engelsk? Eller skal der måske være to, en på fransk og en på græsk? Hvordan ved vi at der står det samme i begge to? Hvilken lovgivning skal vi forholde os til? Fransk? Græsk? EU? Alle tre?
Folk indgår kontrakter på kryds og tværs hele tiden selvfølgelig, specielt indenfor EU, så alle de spørgsmål har et fornuftigt svar. Men der er ingen tvivl om at jura bliver mere kompliceret når det er på tværs af grænser.
Ja-siden hævder at det vil være en fordel hvis det bliver nemmere at få patenter der dækker hele Europa. Og det er jeg enig i. Der er bare en grænse for hvor nemt det kan blive. Det er med patenter som med enhver anden juridisk bindende konstruktion: hvis det dækker over flere lande bliver det mere kompliceret. Og i særdeleshed hvis de dækker hele EU på en gang.
Den kompleksitet kan man forholde sig til på to måder: det kan enten være kompliceret at få et patent eller det kan være kompliceret at finde ud af hvilke patenter der findes.
Lige nu ligger byrden når man gerne vil have patentet: det er besværligt at få et patent fordi man skal rundt til hvert EU land.
Der findes allerede i dag et europæisk patent, men det skal godkendes i hvert enkelt land, før det er gyldigt. Det kræver både oversættelse og årlige fornyelsesgebyrer for hvert land, man vil beskytte sin opfindelse i. Og det er både dyrt og besværligt for virksomhederne.
I dag er det hvert lands egne domstole, der afgør sager om europæiske patenter, og der er store forskelle mellem de nationale retssystemer.
(Fra erhvervs- og vækstministeriets folder)
Jep den er god nok, det er mega besværligt. Til gengæld er det nemt for mig som dansk virksomhed at finde ud af hvilke patenter der findes: jeg har adgang til alle patenter på et sprog jeg forstår og jeg ved at et patent i Danmark har været behandlet af de danske patentmyndigheder, selv hvis ansøgningen er gået gennem den eksisterende europæiske patentmyndighed. Og jeg behøver ikke bekymre mig om loven i andre lande, det skal den der får patentet.
Den nye patentdomstol vil vende byrden om. Det bliver nemmere at få et patent men til gengæld bliver det mere besværligt for mig at finde ud af hvilke patenter der findes. I en overgangsperiode vil jeg have adgang til alle patenter på engelsk men efter 12 år er tysk eller fransk lige så fint. Det er indlysende et problem som loven har to løsninger på.
I overgangsperioden på højst tolv år skal et patentskrift for et enhedspatent oversættes til engelsk, hvis behandlings-sproget for patentet hos EPO har været fransk eller tysk. [...] Efter overgangsperioden vil der være mulighed for maskin-oversættelser til alle EU-sprog, og der vil derfor ikke blive stillet krav om yderligere oversættelser.
Der står ikke google translate i erhvervs- og vækstministeriets redegørelse men det er planen. Google translate. Patenter er knapt nok til at læse på deres originalsprog.
Oversættelserne er i øvrigt ikke juridisk bindende. Selv hvis du har sikret dig at du ikke krænker et patent hjælper det dig ikke hvis du har brugt en engelsk oversættelse og der står noget andet i den franske original.
Hvis Danmark vælger at sige ja til patentreformen, er et flertal i Folketingets partier enige om at oprette en lokal dansk afdeling af den fælles patentdomstol. Det giver virksomheder mulighed for at føre deres sager i Danmark, på dansk og foran en dansk dommer.
Så når det er gået galt og jeg er blevet sagsøgt kan jeg føre sagen på dansk. Og det er da bedre end ingenting. I mit tilfælde er det selvfølgelig ligegyldigt for jeg kommer til at lukke min virksomhed hvis jeg bliver sagsøgt. Min eneste chance er at undgå retssager og jeg tror de fleste virksomheder har det på samme måde, selv hvis de i modsætning til mig godt kunne overleve en. At krænke patenter er spild af tid, både den tid du brugte på et produkt du ikke kan sælge fordi det krænker et patent og den tid du skal bruge i retten.
Så under det nye system skal jeg som ejer af en dansk virksomhed altså til at forholde mig til patenter på dansk og engelsk, plus ikke-bindende google translate oversættelser af tyske og franske patenter. Jeg får først hjælp når det er gået galt og jeg er kommet til at krænket nogens patent. Og jeg skal forholde mig til patenter som ikke tager dansk lov i betragtning – hvilket i princippet er okay med mig, men det var alt andet lige nemmere hvis der kun var én lov i stedet for både dansk og EU.
Jeg synes det er en fejl. Patenter på tværs af EU er besværlige, det er uundgåeligt. Man kan uden tvivl forenkle ting og det ville være en glimrende ide at gøre, men det er naivt at tro at man kan få besværet til at forsvinde bare sådan uden videre. Det afstemningen i sidste ende handler om er at flytte hvor besværet ligger. Og jeg synes egentlig det ligger meget godt hvor det ligger i dag: hos dem der gerne vil have patenter.