Édouard Glissant's "The Situation of the Spoken" (selections)
1.
The written requires nonmovement: the body does not move with the flow of what is said. The body must remain still; therefore the hand wielding the pen (or using the typewriter) does not reflect the movement of the body, but is linked to (an appendage of) the page.
The oral, on the other hand, is inseparable from the movement of the body. There the spoken is inscribed not only in the posture of the body that makes it possible (squatting for a palaver for instance, or the rhythmic tapping of feet in a circle when we keep time to music), but also in the almost semaphoric signals through which the body implies or emphasizes what is said. Utterance depends on posture, and perhaps is limited by it.
That which is expressed as a general hypothesis can now perhaps be reinforced by specific illustration. For instance, the alienated body of the slave, in the time of slavery, is in fact deprived, in an attempt at complete dispossession, of speech. Self-expression is not only forbidden, but impossible to envisage. Even in his reproductive function, the slave is not in control of himself. He reproduces, but it is for the master. All pleasure is silent: that is, thwarted, deformed, denied. In such a situation, expression is cautious, reticent, whispered, spun thread by thread in the dark.
When the body is freed (when day comes) it follows the explosive scream. Caribbean speech is always excited, it ignores silence, softness, sentiment. The body follows suit. It does not know pause, rest, smooth continuity. It is jerked along.
To move from the oral to the written is to immobilize the body, to take control (to possess it). The creature deprived of his body cannot attain the immobility where writing takes shape. He keeps moving; it can only scream. In this silent world, voice and body pursue desperately an impossible fulfillment.
Perhaps we will soon enter the world of the nonwritten, where the transition from oral to written, if it takes place, will no longer be seen as promotion or transcendence. For now, speech and body are shaped by their orality, by the same obsession with past privation. The word in the Caribbean will only survive as such, in a written form, if this earlier loss finds expression.
2.
From the outset (that is, from the moment Creole is forged as a medium of communication between slave and master), the spoken imposes on the slave its particular syntax. For Caribbean man, the word is first and foremost sound. Noise is essential to speech. Din is discourse. This must be understood.
It seems that meaning and pitch went together for the uprooted individual, in the unrelenting silence of the world of slavery. It was the intensity of the sound that dictated meaning: the pitch of the sound conferred significance. Ideas were bracketed. One person could make himself understood through the subtle associations of sound, in which the master, so capable of managing "basic Creole" in other situations, got hopelessly lost. Creole spoke by the békés was never shouted out loud. Since speech was forbidden, slaves camouflaged the word under the provocative intensity of the scream. No one could translate the meaning of what seemed to be nothing but a shout. It was taken to be nothing but the call of a wild animal. This is how the dispossessed man organized his speech by weaving it into the apparently meaningless texture of extreme noise.
There developed from that point a specialized system of significant insignificance. Creole organizes speech as a blast of sound.
[. . .] [This phenomenon] is a constant feature of the popular use of Martinican Creole. Not only in the delivery of folktales and songs, but even and often in daily speech. A requirement is thus introduced into spoken Creole: speed. Not so much speed as a jumbled rush. Perhaps the continuous stream of language that makes speech into one impenetrable block of sound. If it is pitch that confers meaning on a word, rushed and fused sounds shape the meaning of speech. [. . .]
In the pace of Creole speech, one can locate the embryonic rhythm of the drum. It is not the semantic structure of the sentence that helps to punctuate it but the breathing of the speaker that dictates the rhythm: a perfect poetic concept and practice.
So the meaning of a sentence is sometimes hidden in the accelerated nonsense created by scrambled sounds. But this nonsense does convey real meanings to which the master's ear cannot have access. Creole is originally a kind of conspiracy that concealed itself by its public and open expression. For example, even if Creole is whispered (for whispering is the shout modified to suit the dark), it is rarely murmured. The whisper is determined by external circumstances; the murmur is a decision by the speaker. The murmur allows access to a confidential meaning, not to this form of nonsense that could conceal and reveal at the same time a hidden meaning.
But if Creole has at its origin this kind of conspiracy to conceal meaning, it should be realized that this initiative purpose would progressively disappear. Besides, it has to disappear so that the expression of this conspiracy should emerge as an openly accessible language. A language does not require imitation but apprenticeship; it must be accessible to all.[. . .]
The dilemma of Martinican Creole is that the stage of secret code has been passed, but language (as a new opening) has not been attained. The secretiveness of the community is no longer functional, the stage of an open community has not been reached.
3.
As in any popular oral literature, the traditional Creole text, folktale or song, is striking in the graphic nature of its images. This is what learned people refer to when they speak of concrete languages subordinate to conceptual languages. By that they mean that there should be a radical transition to the conceptual level, which should be attained once having left (gone beyond) the inherent sensuality of the image.
[. . .]
But the Creole language, in addition, is marked by French—that is, the obsession with the written—as an internal transcendence. In the historical circumstances that gave rise to Creole, we can locate a forced poetics that is both an awareness of the restrictive presence of French as a linguistic background and the deliberate attempt to reject French, that is, a conceptual system from which expression can be derived. Thus, imagery, that is, the "concrete" and all its metaphorical associations, is not, in the Creole language, an ordinary feature. It is a deliberate ploy. It is not an implicit slyness but a deliberate craftiness. There is something pathetic in the imaginative ploys of popular Creole maxims. Like a hallmark that imposes limitation.
One could imagine—this is, moreover, a movement that is emerging almost everywhere—a kind of revenge by oral languages over written ones, in the context of a global civilization of the nonwritten. Writing seems linked to the transcendental notion of the individual, which today is threatened by and giving way to a cross-cultural process. In such a context will perhaps appear global systems using imaginative strategies, not conceptual structures, languages that dazzle or shimmer instead of simply "reflecting." Whatever we think of such an eventuality, we must examine from this point on what conditions Creole must satisfy in order to have a place in this new order.
4.
Creole was in the islands the language of the plantation system, which was responsible for the cultivation of sugar cane. The system has disappeared, but in Martinique it has not been replaced by another system of production; it degenerated into a circuit of exchange. Martinique is a land in which products manufactured elsewhere are consumed. It is therefore destined to become increasingly a land you pass through. In such a land, [. . .] the structure of the mother tongue, deprived of a dynamic hinterland, cannot be reinforced. Creole cannot become the language of shopping malls, nor of luxury hotels. Cane, bananas, pineapples are the last vestiges of the Creole world. With them this language will disappear, if it does not become functional in some other way.
[. . .]
The role of Creole in the world of the plantations was that of defiance. One could, based on this, define its new mode of structured evolution as "negative" or "reactive," different from the "natural" structural evolution of traditional languages. In this, the Creole language appears to be organically linked to the cross-cultural phenomenon worldwide. It is literally the result of contact between different cultures and did not preexist this contact. It is not a language of a single origin, it is a cross-cultural language.
[. . .]
The Creole folktale is the symbolic strategy through which, in the world of the plantation, the mass of Martinicans developed a forced poetics (which we will also call a counter-poetics) in which were manifested both an inability to liberate oneself totally and an insistence on attempting to do so.
[. . .]Verbal delirium as the outer edge of speech is one of the most frequent products of the counterpoetics practiced by Creole. Improvisations, drumbeats, acceleration, dense repetitions, slurred syllables, meaning the opposite of what is said, allegory and hidden meanings—there are in the forms of this customary verbal delirium an intense concentration of all the phases of the history of this dramatic language. We can also state, based on our observation of the destructively non-functional situation of Creole, that this language, in its day-to-day application, becomes increasingly a language of neurosis. Screamed speech becomes knotted into contorted speech, into the language of frustration. We can also ask ourselves whether the strategy of delirium has not contributed to maintaining Creole, in spite of the conditions that do not favor its continued existence. We know that delirious speech can be a survival technique.
But it is in the folktale itself, that echo of the plantation, that we can sense the pathetic lucidity of the Creole speaker. An analysis of the folktale reveals the extent to which the inadequacies with which the community is afflicted (absence of a hinterland, loss of technical responsibility, isolation from the Caribbean region, etc.) are fixed in terms of popular imagery. What is remarkable is that this process is always elliptical, quick, camouflaged by derision. That is what we shall see in the folktale. The latter really emanates from a forced poetics: it is a tense discourse that, woven around the inadequacies that afflict it, is committed in order to deny more defiantly the criteria for transcendence into writing, to constantly refusing to perfect its expression. The Creole folktale includes the ritual of participation but carefully excludes the potential for consecration. It fixes expression in the realm of the derisively aggressive.
Édouard Glissant, "Poetics," in Caribbean Disourse: Selected Essays, trans. J. Michael Dash (Charlottesville: University Press of Virginia, 1989), 122–125, 126–129.
This is a text that I introduce early in my African Rhetorical Traditions class, well before students settle on their research project for the semester. I've found that Glissant is a writer who students love digging into, but you have to give him the space he demands. On a day we're going to discuss Glissant, I get everything else off our plate, and we spread out and work through it line-by-line. This one is four points that Glissant makes across eight pages. His comment that Creole conceals itself by it's openess and publicity, in particular, gives me the feeling of the exploding-head emoji (and I'm still recovering from that point when he follows up with "whispering is the shout modified to suit the dark"). Once we've spent 30–45 minutes with the essay in front of us, we let ourselves off the hook, take a break, and maybe spend the rest of class workshopping ideas for an uncoming assignment or just doing something that gets us moving around the classroom. Highlighted portions in this post are offered to help re-focus students if they're returning to the text later in the semester. (Importantly: I don't circulate my highlighted version to students when we're first processing the reading.) Glissant also works well paired with Palcy's La Rue Cases-Nègres, but I'm sure that's a pretty standard lesson plan. Has anyone else used Glissant successfully in a class? If so, please reach out; I'd love to trade ideas (especially for undergraduate classes and liberal arts colleges).
— Erik