Welcome to the 44th installment of 15 Weeks of Phantom, where I post all 68 sections of Le Fantôme de l’Opéra, as they were first printed in Le Gaulois newspaper 115 yeas ago.
In today’s installment, we have Part II of Chapter 18, “Révélations étonnantes de Mme Giry, relatives à ses relations personnelles avec le fantôme de l’Opéra” (“Mme Giry’s Astonishing Revelations, Regarding Her Personal Relations with the Phantom of the Opera”).
This section was first printed on Friday, 3 December, 1909.
For anyone following along in David Coward's translation of the First Edition of Phantom of the Opera (either in paperback, or Kindle, or from another vendor -- the ISBN-13 is: 978-0199694570), the text starts in Chapter 17 with, “In the morning, a note from the Phantom reminded that payment was due,” and goes to, “…'All it takes is an accomplice…' '…who could be male or female', Moncharmin added casually.”
There are some differences between the Gaulois text and the First Edition. In this section, these include (highlighted in red above):
1) Chapter 18 in the Gaulois text is Chapter 17 in the First Edition, etc.
2) Compare the Gaulois text:
Il lui avait dit cela le matin même en lui montrant une nouvelle missive du Fantôme qui leur rappelait l'échéance.
He [Richard] said this to him [Moncharmin] that very morning, while showing him a new letter from the Phantom which reminded them that payment was due.
Le matin, une missive du fantôme qui leur rappelait l'échéance.
That morning, a letter from the Phantom reminded them that payment was due.
3) “mam’ Giry” in the Gaulois became “Mame Giry” in the First Edition. Both mean roughly Ma Giry, or Mama Giry.
4) When Leroux rewrote “Mme Giry’s Astonishing Revelations” for his First Edition, he added in a number of details that are absent from the Gaulois text. I have indicated where these additional passages exist using Coward’s translation.
Regarding Mme Giry’s dialogue, Coward translates her words using Cockney speech patterns, making her sound much more affected than she does in Leroux’s text. So, please take Coward’s translation with several grains of salt in this instance. To be sure, Mme Giry doesn’t speak with a “posh” accent, but she isn’t at the level of “Ello gov'na!” either.
5) This passage was added to the First Edition:
Begin (Coward translation): “Are you still on good terms with the Phantom?”
End: “I’ll have you know that nobody’s ever had any doubts on that score!”
6) Leroux reworked this passage in the First Edition, expanding on the Managers’ interactions with Mme Giry. In the Gaulois, this section reads:
“I am going to have you arrested, Mme Giry, as a thief!”
Incredibly, Mama Giry suddenly seemed to calm down.
“If that’s on account of the twenty thousand francs,” she said, almost serenely, “you, Monsieur Richard, you should know better than me where they got to, those twenty thousand francs!”
In the First Edition, Leroux added this extended section:
Begin (Coward translation): The two black feathers on her shabby hat, which usually looked like question marks, immediately changed into exclamation marks, while the hat itself wobbled wildly, threatening the frayed chignon beneath.
End: “And another thing, M. Richard, you should know better than me what happened to them twenty thousand francs!”
7) Leroux added another section in his First Edition, immediately after Richard’s line: “Me?” said Richard, looked stunned. “And how should I know?”
Begin (Coward translation): But Moncharmin, suddenly grave and looking worried, wanted her to explain.
End: “Why do I know better than you about what happened to the twenty thousand francs? Tell me!”
8) Another extended section added to the First Edition, starting after: “Because they ended up in your pocket!…” gulped the old woman, staring at him as if he were the Devil in person.
Begin (Coward translation): It was now M. Richard’s turn to be blasted by this bolt from the blue and then withered by M. Moncharmin’s increasingly suspicious eye.
End: “I never said no such thing!” said Mme Giry, “seeing as how it was me in person that put the money in M. Richard’s pocket!”
9) Compare the Gaulois text:
Pardon ! Pardon ! Pardon ! Laisse cette femme s'expliquer !
“Please! Please! Please! Let the woman explain!”
Pardon ! Pardon ! Pardon ! Laisse cette femme s'expliquer ! Laisse-moi l'interroger.
“Please! Please! Please! Let the woman explain! Let me question her.”
10) Compare the Gaulois text:
Mais Richard qui touche à l'apoplexie :
— Moi ! j'aurais mis les vingt mille francs dans ma poche ! Tu veux que je lui laisse dire cela !
But Richard, who was becoming apoplectic, said:
“Me! I put the twenty thousand francs in my pocket! You want me to allow her say such things?”
Et il [Moncharmin] ajoute :
« Il est vraiment étrange que tu le prennes sur un ton pareil !… Nous touchons au moment où tout ce mystère va s'éclaircir ! Tu es furieux ! Tu as tort… Moi, je m'amuse beaucoup. »
And he [Moncharmin] added:
“It’s truly odd that you are behaving in such a manner!... We are nearing the moment where this whole mystery shall be cleared up! You are furious! You are misguided… As for me, I’m rather enjoying myself.”
11) Compare the Gaulois text:
Je n'ai pas pu dire cela ! déclare-t-elle, attendu que c'était moi qui mettais, en personne, les vingt mille francs dans la poche de M. Richard ! si toutefois il y avait vingt mille francs dans l'enveloppe ; car moi, je le répète, je n'en savais rien… Ni M. Richard plus, du reste !
“I couldn’t say that!” she proclaimed, “since it was me that personally put the twenty thousand francs in M. Richard’s pocket! If indeed there were twenty thousand francs in the envelope; for I, I repeat, I knew nothing about that... Nor did M. Richard, neither!”
Vous me dites qu'il y avait vingt mille francs dans l'enveloppe que je mettais dans la poche de M. Richard, mais, moi je le répète, je n'en savais rien… Ni M. Richard non plus, du reste !
“You say there were twenty thousand francs in the envelope that I put in M. Richard’s pocket, but I, I repeat, I knew nothing about that… Nor did M. Richard, neither!”
12) Compare the Gaulois text:
Quant à celle que je déposais dans la loge du fantôme, c'était une autre enveloppe exactement pareille, et que j'avais, toute préparée, dans ma manche.
“As for the one that I put in the Phantom’s box, it was another envelope that was exactly the same, which I had all ready up my sleeve.”
Quant à celle que je déposais dans la loge du fantôme, c'était une autre enveloppe exactement pareille, et que j'avais, toute préparée, dans ma manche, et qui m'était donnée par le fantôme !
“As for the one that I put in the Phantom’s box, it was another envelope that was exactly the same, which I had all ready up my sleeve, and which was given to me by the Phantom!”
13) Compare the Gaulois text:
Ce disant, mame Giry sort de sa poche …
Having said this, Mama Giry pulled from her pocket …
Ce disant, Mame Giry sort de sa manche …
Having said this, Mama Giry pulled from her sleeve …
14) Compare the Gaulois text:
MM. les directeurs s'en emparent. Ils l'ouvrent…
The Managers grabbed it. They opened it…
MM. les directeurs s'en emparent. Ils l'examinent, ils constatent que des cachets cachetés de leur propre cachet directorial, la ferment. Ils l'ouvrent…
The Managers grabbed it. They examined it, and noted that a seal stamped with their own managerial seal closed it. They opened it…
15) Minor differences in punctuation.
Click here to see the entire edition of Le Gaulois from 3 December, 1909. This link brings you to page 3 of the newspaper — Le Fantôme is at the bottom of the page in the feuilleton section. Click on the arrow buttons at the bottom of the screen to turn the pages of the newspaper, and click on the Zoom button at the bottom left to magnify the text.