✨✨✨This is the Amazing Person Award! Once you are given this award you are supposed to paste it in the ask box of eight different people, who, in your opinion, deserve it. If you break the chain nothing will happen, but it is sweet to know someone thinks you’re amazing inside and out✨✨✨
*explodes into a million pieces* akskfjakfldl thank u sm ❤️🧡❤️🧡❤️🧡❤️🧡❤️
Japanese VA Line vs English VA Line--Translation XenoFact
This post is brought to you by a Tumblr user who caught this interesting translation quirk in the English version of Xenoblade Chronicles. The line comes from the scene in Alcamoth where Melia leaves to go with Shulk’s crew, and Kallian reassures them he’s got the allied force taken care of.
“Leave the allied force to me. I am not known for my diplomacy, but call it pride. I shall succeed.”
Here’s the Japanese line:
連合軍のことはお任せください。今まで手を取り合うのに壁となっていたのは 我らの傲慢さなのですから。
The following is the user’s breakdown of this line’s meaning in Japanese.
EL: Leave the allied force to me.
JA: 連合軍のことはお任せください。
連合軍 - allied forces
の - of / indicates possession
こと- matters (in this context)
[連合軍のこと- matters relating to the allied force]
は - marks sentence topic, in this case (matters relating to) the allied force
お任せください - derived from the verb 任せる which means to entrust or leave a task to someone. お~ください is a very polite/respectful way to make a request.
Together, this line has Kallian asking the Homs to leave (matters relating to) the allied force to him. So the English line works here.
EL: I am not known for my diplomacy, but call it pride. I shall succeed.
JA: 今まで手を取り合うのに壁となっていたのは 我らの傲慢さなのですから。
今まで - up till now (今 means now)
手を取り合う - 手 means hand(s). This directly translates to holding / joining hands, but it can also mean to unite in the way that we might say "we must join hands in the war against poverty" or something.
のに - の here makes 手を取り合う, a verb, into a noun -> the act of uniting. に means that the following thing is directed at this
壁 - (literally) wall, blockage, hindrance
となっていた - past continuous of となる. なる is the verb for "to become", and when you want to say that something becomes something else you use [thing]になる。The usage of と rather than に here means the something has reached its final stage of transformation.
のは - this の now indicates a thing. 壁となっていたの means that the thing has become a wall/blockage, and は again makes this thing the subject. The entire subject here is 手を取り会うのに壁となっていたの, which would literally be "the thing that has become a wall to our holding hands", hence, "the thing that stands in the way of unity".
After は, information about the subject is given.
我ら - 我 is a very formal/archaic first person pronoun. ら would turn it from "I" to "us", so it's a pluralising suffix.
の - indicates possession, 我らの -> our
傲慢さ - arrogance, with さindicating that it's a noun (because 傲慢な means arrogant; the kanji's meaning is pretty much that too)
なの - just an add-on in Kallian's way of speaking
ですから - formal way of ending a sentence, the から means he's explaining something (in this case why the Homs should leave the allied force to him)
Together, this line has Kallian saying that up till now their (the High Entia's) arrogance has hindered unity (and this is why the Homs should leave the allied force to him).
I would personally choose to translate both lines as "Leave the allied force to me. After all, it has always been our pride/hubris/arrogance that stood in the way of unity". This is quite different from the English line where Kallian's pride is in that he believes he will succeed in creating the allied force despite not being known for his diplomacy.