control de pasaportes mi sombra esperando allá la frontera
passport check my shadow waits across the border
todo lo vuelve sí mismo el viento
Turning everything into itself the wind
George Swede
*
cada vez más alto el último salmón
higher this time the last salmon
Matsuo Allard
*
silbo de marmota horada la sierra primer lucero
a marmot's whistle pierces the mountain first star
lluvia tibia antes del alba: mi leche destilándose en ella invisible
warm rain before dawn: my milk flows into her unseen
Ruth Yarrow
*
salvo el columpio que el perro golpea al pasar
except the swing bumped by the dog in passing
Robert Grenier
*
al paso con el río el agua piensa por mí
walking with the river the water does my thinking
entre pinos mi espinazo se endereza
in the pines my spine straightens
Robert Boldman
*
cepillando el pelo a mi madre las chispas
I brush my mother's hair the sparks
troneros mar adentro el guincho vuelve temprano a su nido
thunderheads offshore the osprey coming early to its nest
libélula... el instructor de tai chi cambia la pose
dragonfly... the tai chi master shifts his stance
veranillo... tortuga sobre tortuga sobre una piedra
Indian summer a turtle on a turtle on a rock
al estirarse a coger peras... el tirón de una antigua cicatriz
reaching for green pears— the pull of an old scar
noche estival: apagamos las luces para oír la lluvia
summer night: we turn out all the lights to hear the rain
Peggy Willis Lyles
*
de invernal arrumbo la proa de la canoa irrumpiendo al sol
from winter storage the prow of the canoe entering sunlight
Jerry Kilbride












