Unknown credit
The birds have vanished into the sky,
and now the last cloud drains away.
We sit together, the mountain and me,
until only the mountain remains.
Li Po 李白, translated by Sam Hamill

#batman#bruce wayne#dick grayson#tim drake#batfam#dc fanart#batfamily




seen from Canada
seen from Colombia

seen from Malaysia

seen from United States

seen from Malaysia
seen from United Kingdom
seen from Sweden

seen from Canada
seen from United States
seen from United Kingdom

seen from Italy
seen from Türkiye
seen from Singapore
seen from Canada
seen from United Kingdom

seen from United States
seen from Singapore
seen from Japan
seen from United States
seen from Japan
Unknown credit
The birds have vanished into the sky,
and now the last cloud drains away.
We sit together, the mountain and me,
until only the mountain remains.
Li Po 李白, translated by Sam Hamill
Lucille Clifton, stones and bones, in Poets Against the War, Edited by Sam Hamill with Sally Anderson and others, Thunder's Mouth Press/Nation Books, New York, NY, 2003, p. 50
The Orchid Flower
Just as I wonder
whether it’s going to die,
the orchid blossoms
and I can’t explain why it
moves my heart, why such pleasure
comes from one small bud
on a long spindly stem, one
blood red gold flower
opening at mid-summer,
tiny, perfect in its hour.
Even to a white—
haired craggy poet, it’s
purely erotic,
pistil and stamen, pollen,
dew of the world, a spoonful
of earth, and water.
Erotic because there’s death
at the heart of birth,
drama in those old sunrise
prisms in wet cedar boughs,
deepest mystery
in washing evening dishes
or teasing my wife,
who grows, yes, more beautiful
because one of us will die.
~~Sam Hamill
Photo by Soumen Maity
* * * *
𝗧𝗵𝗲 𝗚𝗶𝗳𝘁 𝗼𝗳 𝗧𝗼𝗻𝗴𝘂𝗲𝘀
Everything I steal, I give away. Once, in pines almost as tall as these, same crescent moon sliding gently by, I sat curled on my knees, smoking with a friend, sipping tea, swapping Coyote tales and lies.
He said something to me about words, that each is a name, and that every name is God's. I who have no god sat in the vast emptiness silent as I could be. A way that can be named
is not the way. Each word reflects the Spirit which can't be named. Each word a gift, its value in exact proportion to the spirit in which it is given. Thus spoken, these words I give
by way of Lao Tzu's old Chinese, stolen by a humble thief twenty-five centuries later. The Word is only evidence of the real: in the Hopi tongue, there is no whale; and, in American English, no Fourth World.
Sam Hamill
[Echoes of Panhala]
LA ORQUÍDEA
En el instante en que me pregunto
si la orquídea va a morir
ella florece
y no puedo explicar la emoción
en mi corazón, ni por qué tanto placer
proviene de ese pequeño capullo
en el extremo de un delgado tallo,
de esa pequeña flor
sanguínea roja dorada
abriéndose en el apogeo del verano
pequeña, perfecta en su plenitud.
Incluso para un poeta
de cabellos blancos y rostro curtido,
ella es en su pureza, erótica,
pistilo y estambre, polen,
rocío del mundo, una cucharada
de tierra y de agua.
Ella es erótica
porque en el corazón del nacimiento
la muerte afirma su existencia,
y el efecto dramático de los viejos prismas luminosos
del alba, allí en las húmedas ramas del cedro,
profundísimo misterio
mientras lavo la vajilla al atardecer
o bromeo con mi esposa,
quien a cada momento se vuelve más bella
simplemente porque uno de nosotros ha de morir.
- Sam Hamill, Ojos abiertos y otros poemas, publicado por la Colección El Cuervo del Departamento de Literatura de la Universidad de Carabobo, 2006, con traducción de Esteban Moore.
- Adrian Piper, ‘Everything #2.8’’ (2007)
We were together Only a little while, And we believed our love Would last a thousand years.
Ōtomo no Yakamochi, Love Poems from the Japanese, tr. by Kenneth Rexroth, ed. by Sam Hamill
Sam Hamill, from What the Water Knows
zazen
Zazen on Ching-t’ing Mountain The birds have vanished down the sky. Now the last cloud drains away. We sit together, the mountain and me, until only the mountain remains.
-Li Po (China, 701-762)
[translated by Sam Hamill]
Li Po, “Zazen on Ching-t’ing Mountain,” translated by Sam Hamill, from Yellow River: Three Hundred Poems from the Chinese. Copyright 2000 by Sam Hamill. Reprinted with the permission of BOA Editions, Ltd.
[Red Pine (translator) :: Bill Porter (author)]