Poems of Taneda Santoka, now available
seen from United Kingdom

seen from United States
seen from Canada
seen from Germany

seen from Malaysia

seen from United Kingdom
seen from Malaysia
seen from Yemen
seen from United States

seen from Romania
seen from Malaysia
seen from United States
seen from United States
seen from Spain

seen from Netherlands

seen from India
seen from Netherlands
seen from Malaysia

seen from United States

seen from Malaysia
Poems of Taneda Santoka, now available
山頭火句集の鉢の子の二十一
Santouka Phrasebook
Child of the Bowl
21
.
.
.
ほろほろ酔うて
木の葉ふる
.
.
.
one by one the drunken leaves
fall gently to the earth
Amateur translation by haikubynight🍂
This may be one of my favorites so far. It speaks to being an observer fully in the present moment, one of the core tenets of Buddhism. Observer enough to find delight in the simple falling of leaves—drunken, enraptured little things—heralding the autumn.
A Haiku Garden: The Four Seasons in Poems and Prints, a collection of Japanese poetry and art, edited and translated by Stephen Addiss with the help of Fumiko and Akira Yamamoto.
The past, the future -- snow light faintly glows
Santoka
Snow falls on snow— and remains silent
Santōka, from Haiku: An Anthology of Japanese Poems (edited by Stephen Addiss, Fumiko Yamamoto and Akira Yamamoto)
Santoka - The Back by Akiyama Iwao
This haiku by Taneda Santoka is part of this longer excerpt:
昭和六年、熊本に落ちつくべく努めたけれど、どうしても落ちつけなかつた。 またもや旅から旅へ旅しつづけるばかりである。 自嘲 うしろすがたのしぐれてゆくか
Here’s a translation provided by Hisashi Miura and James Green in "Fire on the Mountain: The Selected Haiku of a Wandering Zen Monk, Taneda Santoka" (they add that it’s an exceptionally difficult-to-translate haiku):
In 1931, I tried hard to stay in Kumamoto but in vain, and couldn’t help but travel here and there. Self-reflection: A vague shape from behind - Into the drizzle, Disappearing
Santoka, who was an incurable wanderer, is one of my favourite haiku poets. You can download a copy of the above-mentioned book here (download starts automatically when you click on that link).
The deeper I go
wakeitte mo wakeitte mo aoi yama
the deeper I go the deeper I go green mountains ~ Santoka, For All My Walking tr. by Burton Watson (Columbia University Press April 15, 2003)
Translations of Basho, Buson, Issa, Santoka, and Soha. Each translation is accompanied by the original Japanese text and English transliteration (romaji).
Purchase: 5 booklets for $25