Taalgrapjes
Je kunt er als ondertitelaar echt wakker van liggen: taalgrapjes. Het Engels is een taal waar ontzettend makkelijk grapjes mee gemaakt kunnen worden. Maar hoe los je dat nou zó op, dat er ook in de ondertitels wat te grinniken valt? Helemaal lastig wordt het als het origineel bijzonder flauw, grof of gewoon niet leuk is.
Deze bijvoorbeeld:
Man vraagt aan rabbijn: Do you charge a lot for your circumcisions?
Antwoord: No, I just keep the tips.
Die valt gelukkig in de categorie 'grappig', maar daarmee is de vertaling nog niet gevonden. Als je geluk hebt, heb je de tijd om over zoiets na te denken. Je speelt er wat mee in gedachten, zoekt synoniemen voor fooien of puntjes waar je wat mee kunt. Als dat niks oplevert, moet je iets radicaal anders verzinnen. Wat nou als je zelf niet zo grappig bent aangelegd? Dan wordt het al gauw erg lastig. Gelukkig zijn er dan fora op het internet te vinden waar je raad kunt vragen aan collega's. Ook hier is dat verse paar ogen onmisbaar; je bent nu zelf al een poosje aan het nadenken over een passende vertaling en blijft maar in hetzelfde kringetje rondmalen.
Dit taalgrapje is ook op zo'n forum besproken, maar ik wil de oplossing nog niet prijsgeven. Wie weet een leuke vertaling te verzinnen? Maximaal 2 x 39 tekens, inclusief spaties en leestekens. Ik ben benieuwd!













