Lodestar / Poolster
Vorige | Volgende | Masterpost
Original by @zu-is-here/ Origineel door @zu-is-here
Translation by me / Vertaling door mij
seen from United Kingdom
seen from Georgia
seen from Finland
seen from China
seen from China
seen from China
seen from Canada

seen from Mexico

seen from United States
seen from Mexico
seen from United States

seen from France

seen from France
seen from France
seen from Yemen
seen from Pakistan
seen from Iraq

seen from United States
seen from United States
seen from Georgia
Lodestar / Poolster
Vorige | Volgende | Masterpost
Original by @zu-is-here/ Origineel door @zu-is-here
Translation by me / Vertaling door mij
Een pure vorm van liefde is het beste voor iemand willen, of je daar nu deel van uit zal maken of niet.
26-01-2025
Compilation of Dutch Jambandran Language Translations in Kirby Star Allies
It's finally finished! This was entirely inspired by me using Jambandran words for Galacta Knight's dialogue, then desperately wanting to know what they were in Dutch, not being able to find it, seeing Star Allies on sale and then just doing it myself. I'm not sure if anyone besides me will need this, but it's here if you want! I would be so excited if there were more people writing Dutch Kirby fan fiction.
It looks like a lot of the Jambandran words are the same or very similar in Dutch and English. But there are a couple noteworthy differences. Below are the Japanese, English and Dutch versions, in that order. Where only one version is listed the word is the same across all three languages. Official translations are given in English, then Dutch.
Where I have bolded a word in the translation, that's the official translation and the following words an alternate way the term is used in-game, or a meaning derived from the real word it was clearly borrowed from.
For example: 'Ji' is used both as 'me' and 'my'. The direct translation the game gives is 'me', but in the example sentence it is used as 'my'. Jamblasted is clearly derived from 'blast it', but is translated in-game as 'anger'.
neopronouns in het nederlands?
TL;DR: I thought it would be a fun exercise to translate some neopronouns to Dutch, so I did! This post will be in Dutch, explaining some background, my thought process, and listing my translations.
Een paar jaar geleden schreef ik een verhaal in het Engels met een hoofdpersoon die neopronouns (neovoornaamwoorden) gebruikt. Sindsdien denk ik er vaak over na hoe ik die naar het Nederlands zou kunnen vertalen. Daarnaast wil ik het ook in het Nederlands kunnen hebben over mensen die Engelse neovoornaamwoorden gebruiken. Voor zover ik weet zijn er nog geen boeken naar het Nederlands vertaald waar neovoornaamwoorden in zitten (ik hoor het graag als die er wel zijn!). Er is wel een Nederlandse versie van pronouns.page waar een aantal neovoornaamwoorden op staan. Sommige zijn uniek aan het Nederlands, andere lijken op Engelse neovoornaamwoorden en een paar zijn vertaald uit het Engels.
Om al die redenen besloot ik zelf te proberen een aantal van deze voornaamwoorden te vertalen. Het begon als een vertaaloefening voor mezelf, maar ik wil het graag delen zodat meer mensen kunnen meedenken. Ik ben geen professionele vertaler, maar ik heb een talenstudie gedaan (Grieks en Latijn) en schrijf fictie in zowel Engels als Nederlands.
NB: Dit zijn allemaal puur suggesties, geen definitieve vertalingen. Input is zeer welkom! Vooral van mensen die zelf neovoornaamwoorden gebruiken en mensen met (ver)taalervaring.
Bij mijn vertaalproces heb ik gekeken naar de klank van de Engelse woorden, hoe ze overeenkomen met andere voornaamwoorden (of ze bijvoorbeeld lijken op vormen van they, he, of she of juist niet) en welke vergelijkbare dingen er in het Nederlands mogelijk zijn. Vaak ben ik op meerdere opties uitgekomen. Mijn doel was niet om op een juiste vertaling uit te komen, maar om te onderzoeken welke mogelijkheden er zijn.
Op dit moment zijn de meest gebruikte genderneutrale voornaamwoorden hen/hen/hun en die/die/diens, of de combinatie daarvan die/hen/hun. Deze kunnen beiden vertaald worden naar they/them/their in het Engels. Maar hoe zit het met alle andere genderneutrale voornaamwoorden die er in het Engels zijn? Voor dit vertaalexperiment ben ik een lijst van neopronouns (neovoornaamwoorden) afgegaan op pronouns.page en heb ik geprobeerd ze allemaal te vertalen. Op die pagina staat ook informatie over waar de voornaamwoorden vandaan komen, mocht je daar interesse in hebben! Wanneer er een vergelijkbare set voornaamwoorden op de Nederlandse versie van de website stond, heb ik die met een link overgenomen; sommige daarvan staan daar gelinkt als vertaling, andere vond ik zelf passen maar zijn niet als vertaling gelinkt.
Voornaamwoorden en mogelijke vertalingen
ae/aer/aer — kan onvertaald blijven.
co/co/cos — optie 1: co/co/con; optie 2: co/co/cor; optie 3: onvertaald. In het Nederlands zijn voorbeelden te vinden van zowel -n, -r, als -s als bezittelijke uitgangen, dus vaak is de keuze in de vertaling een kwestie van smaak (al wordt -r in het algemeen gebruikt voor grammaticaal vrouwelijke woorden). Er is ook nog de -w van ‘jouw’ en ‘uw’, maar die past niet achter een ‘o’.
e/em/eir — optie 1: ie/em/eer; optie 2: ij/em/eer. Bij optie 1 heb ik alleen de spelling aangepast om de uitspraak te behouden. Bij optie 2 heb ik de klank ‘ij’ overgenomen van hij/zij, analoog aan ‘e’ en ‘he/she’. Dat is niet per se nodig, want 'ie' wordt ook al in het Nederlands gebruikt. Officieel is het een verkorte vorm van 'hij', maar door sommige mensen (inclusief mezelf omdat ik altijd dacht dat het van 'die' kwam) wordt het gender neutraal gebruikt. Of je 'ie' als mannelijk of neutraal ervaart zal dus afhangen van hoe je het gewend bent.
e/em/es — optie 1: ie/em/ies; optie 2: ij/em/ies.
ey/em/eir — ee/em/eer.
fae/faer/faer — optie 1: kan onvertaald blijven; optie 2: fee/fee/fees. Bij optie 2 heb ik ‘fees’ gekozen, omdat ‘feer’ de uitspraak van de ee-klank verandert.
hu/hum/hus — optie 1: hu/huum/huun; optie 2: hu/huum/huw. Luister. Dit was mijn enige kans om de -w te gebruiken. Over de dubbele ‘u’: hu/hum zijn de humanistische voornaamwoorden. Op deze manier wordt dus de uitspraak van ‘hu’ uit ‘humaan’ behouden. (In het Engels worden ze dus uitgesproken met een ‘hju’ klank.)
it/it/its — optie 1: het/het/hets; optie 2: het/het/zijn. ‘Zijn’ is officieel het bezittelijk voornaamwoord dat wordt gebruikt bij ‘het-woorden’, maar niet iedereen die ‘het’ voor zichzelf gebruikt zal het fijn vinden om ‘zijn’ te gebruiken. Vandaar ‘hets’ als andere optie.
ne/nem/nir — nij/nem/nir. Bij dit soort uitgangen die in het Engels lijken op ‘they/them/their’, had ik graag iets met ‘hen/hun’ gedaan, maar dit werkt niet zo met de n- aan het begin. Toevallig passen de -em en -ir uiteindes wel bij een mengeling van ‘hem’ en ‘haar’, waardoor het genderneutrale aspect op een andere manier naar voren komt.
ne/nir/nir — optie 1: nij/nir/nir; optie 2: nij/ner/nijr. Optie 2 komt van pronouns.page, maar staat daar niet gelinkt als vertaling.
per/per/per — kan onvertaald blijven (zelfs de etymologie van ‘person’/‘persoon’ houdt stand).
s/he /hir/hir — z/hij /her/hijn. NB: het persoonlijk voornaamwoord (eerste vorm) is s/he, z/hij. Ik heb een spatie gebruikt om de verwarring met de extra / te voorkomen.
thon/thon/thons — dien/dien/diens. ‘Thon’ is een samentrekking van ‘that one’, dus ‘dien’ als samentrekking van ‘diegene’.
ve/ver/vis — optie 1: vij/veer/vis; optie 2: vij/vaar/vijn. Omdat ‘ver’ klinkt als ‘her’ en ‘vis’ klinkt als ‘his’ heb ik bij optie 2 de uitgangen van respectievelijk ‘haar’ en ‘zijn’ gebruikt.
ve/vim/vis — optie 1.1: vij/vim/vis; optie 1.2: vij/vim/vir; optie 2: vij/vem/vijn; optie 3: vij/vijn/vijns. Optie 3 komt van pronouns.page, maar staat daar niet gelinkt als vertaling. Omdat ‘vim’ en ‘vis’ lijken op ‘him’ en ‘his’ heb ik bij optie 2 de uitgangen van ‘hem’ en ‘zijn’ gebruikt. Wat betreft 1.1 en 1.2, vond ik ‘vis’ minder passen bij de andere Nederlandse bezittelijk voornaamwoorden (vergelijk haar, zijn, hun) — ‘vir’ voelde gewoon beter. Daarnaast is ‘vis’ natuurlijk al een woord; ik denk niet dat het verwarrend zou zijn aangezien de woorden verschillende grammaticale functies hebben, maar misschien is het een ongewenste associatie. Deze optie heb ik bij ve/ver/vis/verself hierboven weggelaten, omdat ‘veer’ en ‘vir’ te veel op elkaar lijken. (Twee keer ‘veer’ zou dan nog evt. een optie zijn.)
ve/vir/vis — optie 1: vij/vir/vis; optie 2: vij/vir/vir. Zelfde als 1.1 en 1.2 hierboven.
xe/xem/xyr — optie 1: xij/xem/xyr; optie 2: ex/exem/exyr; optie 3: ex/ex/ex; optie 4: zie/zem/zyr. Deze was moeilijk. De letter 'x' werkt in het Nederlands minder goed aan het begin van een woord, waardoor optie 1 lastig uit te spreken is. Door er een ‘e’ voor te zetten wordt de uitspraak makkelijker, maar alle vormen behalve de eerste zijn daardoor langer en daardoor weer lastiger uit te spreken. Optie 3 lijkt eigenlijk niet meer op het Engels. Daarnaast betekent ‘ex’ ook al wat anders (dit hoeft niet per se een probleem te zijn, homonymen bestaan, maar het kan ongewenste associaties opwekken). Optie 4 zit dichter bij de uitspraak van het Engels, maar daarmee is de 'x' wel verloren gegaan.
ze/hir/hir — optie 1: zie/hir/hir; optie 2: he/zem/hijn; optie 3: he/her/zer. Bij optie 1 heb ik vooral naar uitspraak vs. spelling gekeken en ben ik verder dichtbij het Engels gebleven. In opties 2 en 3 heb ik een poging gedaan om hij- en zij-voornaamwoorden te mengen, net zoals ‘hir’ een mengeling lijkt te zijn van ‘her’ en ‘him’. ‘He’ heeft dezelfde e-klank als ‘ze’.
ze/zir/zir— optie 1: zie/zir/zir; optie 2: zem/zeer/zeer. Hier heb ik weer de spelling aangepast om de uitspraak te behouden. Een ‘ij’-klank werkt hier minder goed omdat je dan gewoon ‘zij’ krijgt. Optie 2 komt van pronouns.page.
zhe/zher/zher — optie 1: zhij/zheer/zheer; optie 2: zhij/zhaar/zhaar. De ‘zh’ vormt een ‘zj’ klank (zoals een Franse ‘j’). Optie 2 had ik zelf bedacht en vond ik toen precies zo ook op pronouns.page.
Tenslotte, ‘nounself’ voornaamwoorden: voornaamwoorden waarbij een zelfstandig naamwoord (‘noun’) als voornaamwoord wordt gebruikt, bijvoorbeeld star/starself of bun/bunself. Technisch gezien valt fae/faer hier ook onder. Vaak (maar niet altijd) gaat het om woorden met één lettergreep waarbij de verbuiging — hier met star als voorbeeld — star/star/stars/starself is. Er zijn ook vormen als fae/faer en cy/cyb/cyber/cyberself waarbij het woord in meerdere vormen wordt verbogen.
Bij deze voornaamwoorden is het een kwestie van een passende vertaling vinden van het grondwoord. Verder kan de vervoeging op dezelfde manier worden overgenomen. Bovengenoemde voorbeelden zou ik vertalen als ster/sterzelf, en nijn/nijnzelf. Fae/faer staat al eerder in de lijst, en ‘cyber’ wordt al als leenwoord in het Nederlands gebruikt en hoeft dus niet vertaald te worden. ‘Nounself’ vertaal ik als ‘woordzelf’ omdat ‘zelfstandig naamwoordzelf’ nogal een mondvol is.
Soort zoekt soort.
👫 Betekenis : Gelijke of verwante personen zoeken elkaar op. / Mensen met dezelfde interesses zoeken elkaar op. / Mensen voelen zich aangetrokken tot andere mensen die veel onderlinge overeenkomsten hebben. / Gelijkgestemden of mensen van gelijk (minderwaardig) allooi zoeken elkaar.
👫 Variant : Gelijk zoekt (zijn) gelijk.
👫 Engels ; English : Birds of a feather flock together. / Like attracts like.
👫 Frans ; français : Qui se ressemble, s'assemble. / Les semblables s'attirent. / [Dans un certain contexte] Chacun avec sa chacune.
👫 Duits ; Deutsch : Gleich und Gleich gesellt sich gern. / Die zwei haben sich gesucht und gefunden. [umgangssprachlich]
👫 Italiaans ; italiano : Chi s'assomiglia si piglia. / Chi si assomiglia si piglia. / Chi si somiglia si piglia. / Ogni simile ama il suo simile.
👫 Portugees ; português : Aves da mesma pena andam juntas. / Cada qual com (o) seu igual. / Cada ovelha com sua parelha.
👫 Spaans; español : Dios los cría y ellos se juntan. / Cada oveja con su pareja. / Siempre hay un roto para un descosido. / Nunca falta un roto para un descosido
👉 Doctissimo : Soort zoekt soort
👉 Pinterest : Soort zoekt soort
08-08-2022
interesting Dutch→Afrikaans translation challenge
Source: Boon, Lex. 2019. Ananas. Amsterdam: Meulenhoff Boekerij. p. 14
[NEDERLANDS] “De Spanjaarden noemden de vrucht piña de Indes, de ‘dennenappel van de indianen’. De Engelsen namen die aanduiding over, waardoor de halve wereld nu het woord piña of pineapple gebruikt voor wat wij een ananas noemen. Nederland behoort namelijk tot het deel van de wereld dat via de Fransen het Tupi is gevolgd, de taal van de gelijknamige indianenstam in Brazilië die de vrucht eeuwen geleden nanas noemden. Vrij vertaald: uitmuntende vrucht. Dankzij de Tupi heet de ananas in Estland bijvoorbeeld ananass, in Hongarije ananász en in Litouwen ananasas. / Er blijken ook landen te zijn met een heel eigen variant. Op YouTube vind ik een filmpje van een ananasverkoper op het strand van Ipanema in Brazilië die, gekleed in een ananaspak, heel hard ‘abacaxi’ roept. En in China, tijdens het Midherfstfestival, maancake met vulling van boluo wordt gegeten.”
[AFRIKAANSE VERTALING] Die Spanjaarde het die vrug piña de Indes genoem, die ‘dennebol van die Indiane.’ Die Engelse het hierdie aanduiding oorgeneem waardeur die helfte van die wêreld nou die woord piña of pineapple gebruik: insluitende die Afrikaanse pynappel. Die Nederlanders, wat die vrug ananas noem, behoort naamlik tot die deel van die wêreld wat via die Franse die Tupi gevolg het, die taal van die gelyknamige inheemse stam in Brasilië wat die vrug eeue gelede nanas genoem het. Vry vertaal: uitmuntende vrug. Danksy die Tupi word die pynappel in Estland byvoorbeeld ananass genoem, in Hongarye ananász en in Litoue ananasas. / Daar blyk ook lande te wees met ‘n heeltemal eie variant. Op YouTube vind ek ‘n video van ‘n pynappelverkoper op die strand van Ipanema in Brasilië, wat, in ‘n pynappelpak gekleed, heel hard ‘abacaxi’ roep. En in Sjina, tydens die Mid-herfs fees, word maantertjies met ‘n bōluó-vulsel geëet.
Amanda Gorman vertalen
Ik las een half uurtje geleden dat Marieke Lucas Rijneveld de opdracht om het poeem dat de prachtige Amanda Gorman voorlas bij de inzegening van Biden, heeft teruggegeven. Er was teveel controverse over de kleur van haar huid. De keuze van Gormans team en Meulenhoff was begrijpelijk: Marieke geniet internationale bekendheid en behoort in zekere zin ook tot een erkende minderheid. Ik hoop dat de…
View On WordPress