TENZONE
Será que as aceitarão ?
(i.é., estas canções).
como tímida fêmea perseguida por centauros
(ou por centuriões),
Elas já vão fugindo, urrando de terror.
Ficarão comovidos pelas verossimilitudes?
Sua estupidez é virgem, é inviolável.
Eu vos imploro, meus críticos amistosos,
Não saiais por aí procurando-me um público.
Deito-me com quem é livre em cima dos penhascos;
os recessos ocultos
Já têm ouvido o eco de meus calcanhares
na frescura da luz
e na escuridão.
TENZONE
Will people accept them?
(i.e. these songs).
As a timorous wench from a centaur
(or a centurion),
Already they flee, howling in terror.
Will they be touched with the verisimilitudes?
Their virgin stupidity is untemptable.
I beg you, my friendly critics,
Do not set about to procure me an audience.
I mate with my free kind upon the crags;
the hidden recesses
Have heard the echo of my heels,
in the cool light,
in the darkness.
pound pelo mário... (“mas Q Mário?” v pergunta? aquele mário... o GRANDE Mário Faustino q anda “um pouco...” esquecido...) e Pound por ele mesmo - O TESÃO de ler TENZONE é de todos, ou, ao menos, deveria ser: bom, essa é a opinião deste que escreve para vocês, o que, talvez, não valha nem a unha decepada
e velha
jogada na lixeira
:O “ó!”
Ah, galera, gostaria de dizer que adoro esse pedaço em particular, por ser muito INSTRUTIVO:
"I mate with my free kind upon the craigs"
“Deito-me com quem é livre em cima dos penhascos”
Ainda não gosto muito desta tradução do Mário Faustino porque não encontro o mesmo correspondente emocional da sonoridade do inglês.
E, é preciso reforçar aqui, estou falando de musicalidade, ou, mais precisamente, daquilo que a poesia tem que a coloca entre a literatura e a música.
A maneira de medir é muito simples: é muito mais fácil chorar lendo em inglês. Essa experiência da Outra língua é interessantíssima, algo que realmente acredito que tenha a ver com o que Lacan FALAVA. Algo específico que ocorre quando vestimos essa "pele do povo" (a pátria é minha língua surgiu alhures também). Ezra Pound "talhou" a linguagem de tal maneira que chega a criar esse efeito. É disso q é capaz um grande artesão.
Os atores e os bons declamadores possuem mais facilidade de entender isso tudo.
Grazie, professores!
Digo professores porque eram poetas que se preocupavam em ensinar alguma coisa sobre o que achavam que valia a pena ser aprendido, mas nem sempre optamos por todas as sugestões e por tudo q aconselhavam.
Então, vamos lá (mais uma vez):
Valeu, velhinhos!
Inté, senhoras e senhores.