So here's a thing that I spent way too long on-- my latest conlang for my book series, that will probably never be spoken aloud because it's assumed they are ALWAYS speaking in Therrin so there's no need for this ever to be used but I'm a freak about worldbuilding so I made the entire language, based on the physiology of the Therrin's mouths and vocal chords as to what sounds they could make.
I put way too much effort into this, someone love me.
This is the first paragraph of "The Raven" translated.
This particular IPA reader could not do the clicks. But this is it written out:
zhanuzha daju za žena anadze saẓazheẓa , jedzu zhu ena , ǰatha ǁu zhana seru zhuna za sadzude ǁu susa ǃaža ju date kaze jedzu zhu tene , kasu zaduzu , sathunu dzazeza ǃaare za tezhu ǃa ju za ẓu ẓa ǃane tezhu , tezhu de zhu zena zudza u za seḍaḍa zhu zhadera , tezhu de zhu zena zudza ǂu ǃe ǁu ǁudzu zhaǰa.
And because I'm treating this like a linguist making the first Therrin translation of English poetry:
Other possible translations: weak adj. ǰatha, seḍade tired (needing rest) adj. rakene, sude, zhana strange adj. susa, zhanuna old adj. date, ǂedzu story n. ezha, kaze fall v. seda, tene almost adv. era, kasu there adv. dzazeza, ǃeza it pron. su, u hit v. tezhu, ǂasu only adv. ǂu, ǃuna
Approximations made due to no equivalent concept:
Forgotten Lore = old stories
Tapping, rapping = Hiting
Dreary = sad
Weary = Tired
Softly = not hard
Curious = strange










