It’s not just the names which change in the German version of AHKJ. The episodes title weren’t literally translated. It does make sense (although the Malay version of TPoM were literally translated), but it’s quite interesting. Empty is the Head becomes ‘Banana Guy Mike’. Viva Mort becomes something like ‘The Great Sorry’. The Phantom of Club Moist is just ‘Club Moist’. King Juli-END turns into ‘Adieu, King Julien’ and that really make sense because the pun will be gone when translated. The Butterfly War remains the same though. Schmetterling is Butterfly and Kampf is battle or war. Very interesting…












