Here's a quick reminder of why you should review machine translations—or better yet, hire human translators:
“modo polaco” should have been translated as “modo de pulido” (from “Polish mode”), “frecuencia de vómitos” as “frecuencia pulsante” (from “pulsating frequency”; I have no idea why “pulsating” was translated as “vómitos”), and “aweeto” as “a la semana” (from “a week to”).











