Twst the second novel, Savanaclaw ("Usurper from the Wilds"), now available in English! 🦁
Some quick observations on localization (word-for-word comparison coming soon!):
The English-language adaptation says that Azul and Riddle are third-year students, but they are not: they are second-year students.
2. The English-language novel kept the anpan bun in the cafeteria scene as "anpan bun" (changed to "hotdog bun" in the EN game) possibly because of a line about Japanese food being available in Twisted Wonderland.
But the minced meat sandwich was localized to “ham and cheese,” to match the English-language adaptation of the game.
3. Cater repeatedly refers to other characters as “baby” and “babe” in the English-langauge novel.
4. Pronoun confusion: Yuuya apologizing and saying he misunderstood was rewritten as, “You’re totally misunderstanding everything!," instead.
5. A line said by Floyd was misattributed to Jade. A line then said by Jade in response was misattributed to Floyd.
6. The word “y’all” comes up repeatedly in the English-language adaptation of the novel (said by Lilia, Leona, Vargas).
7. Yuuya will often refer to the members of Heartslabyul as his friends in localized narration, but Yuuya still being uncomfortable with the concept of referring to Ace and Deuce as his friends was an important point in the previous novel that has not been resolved.
8. Much like the EN game, Leona saying he is hated was removed from the EN novel (retained only in the EN manga).
















