Hallo liebste Puff. Wir, also die zwei Plagegeister von und zu Hackfleisch, wollten dir nur mitteilen wir lieb wir dich haben! (EH YO ALDA VOLL FETT MAAAAAAAAAAAAAAAHN!) Außerdem möchten wir, dass du dich von uns herzlichst gedrückt fühlst und noch einen angenehmen Abend im überaus schönen aber doch weit entfernten England hast. Wir würden es sehr genießen diesen Abend mit dir gemeinsam zu verbringen, aber leider ist dies nicht möglich. Mit den besten Wünschen und Absichten, die Plagegeister!
Again, since I don’t speak German, I’ll let google translate try and translate this. According to it, you said:
Hello dearest Puff. We, the two pests of minced meat and wanted to tell you we only have we love you! (EH YO ALDA FULL FAT MAAAAAAAAAAAAAAAHN!) In addition, we want you to feel depressed of us sincerely and you still have a very pleasant evening in the beautiful but distant England. We would very much enjoy this evening to spend together with you, but unfortunately this is not possible. With best wishes and intentions, the pests!
Pests is the accurate term for both of you. ‘The two pests of mince meat’? Was that a mistaken translation or just more of your madness? I love you guys too, but you, Anna, are going to land me in a mental asylum with your antics. I have no idea what message you were trying to convey in the brackets, but great. And I’m sure I’ll miss your craziness in the quiet sanity of my little corner of England. Have fun with whatever you two are up to.