溫順的褐紅馬步伐匆匆 八串珠的頭飾唰拉,唰拉 花褐馬的步伐匆匆 十串珠的頭飾唰拉,唰拉 肥壯的褐紅馬步伐匆匆 六串珠的頭飾唰拉,唰拉 矯健的褐馬步伐匆匆 五串珠的頭飾唰拉,唰拉
(I could only find Chinese lyrics for the song, which is just as well for me since I don’t speak Mongolian, but I make no pretensions about the quality of my translation)
Roughly speaking, the lyrics read something like this:
The docile red-brown horse goes at a hurried pace/hurries along The eight strands of beads/eight-beaded strands? of the headdress swish around, swish around The patterned? brown horse goes at a hurried pace The ten strands of beads of the headdress swish around, swish around The short and stout red-brown horse goes at a hurried pace The six strands of beads of the headdress swish around, swish around The strong and healthy red-brown horse goes at a hurried pace The five strands of beads of the headdress swish around, swish around














