einen Stier zu melken versuchen
literally: to try to milk a bull
attempting something impossible with superficial knowledge or blind ignorance
Origin: The crucial difference between cow and bull remains unnoticed (possibly even deliberately so).
$LAYYYTER
One Nice Bug Per Day

oozey mess
Jules of Nature
h
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ
Lint Roller? I Barely Know Her

⁂
Three Goblin Art

No title available

blake kathryn
KIROKAZE
Sweet Seals For You, Always
Game of Thrones Daily
he wasn't even looking at me and he found me
🪼

Kaledo Art
"I'm Dorothy Gale from Kansas"
Cosimo Galluzzi
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open

seen from Ireland
seen from United States
seen from Nepal
seen from Mexico
seen from Mexico
seen from Mexico
seen from Mexico

seen from Russia

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United States

seen from United Kingdom
seen from Vietnam
@thatswhywelovegermany
einen Stier zu melken versuchen
literally: to try to milk a bull
attempting something impossible with superficial knowledge or blind ignorance
Origin: The crucial difference between cow and bull remains unnoticed (possibly even deliberately so).
Ein falscher Satz wird gewöhnlich durch einen ebenso falschen Gegensatz verdrängt, erst spät findet man die in der Mitte liegende Wahrheit.
A false statement is usually supplanted by an equally false opposite; it is only later that one discovers the truth that lies in between.
Johann Gottlieb Fichte (1762 – 1814), German educator and philosopher
einen Stich haben
literally: to have a sting / stab
to be not be quite right in the head, to have strange ideas
Origin: Possibly originating from sunstroke.
Ein falscher Satz wird gewöhnlich durch einen ebenso falschen Gegensatz verdrängt, erst spät findet man die in der Mitte liegende Wahrheit.
A false proposition is usually displaced by an equally false opposite; only later does one find the truth that lies in the middle.
Johann Gottlieb Fichte (1762 – 1814), German educator and philosopher
jemanden im Stich lassen
literally: to leave someone in the stab / sting
to let someone down, to abandon someone in danger
Origin: Possibly originating from the language of chivalry, referring to a wounded fighter left without aid, though an allusion to a bee losing its life upon stinging is also conceivable.
Pedestrian traffic lights
Ooooh, we have a bunch of really fancy pedestrian traffic lights in Germany! I need to share:
Starting off with the difference between formerly Eastern German traffic lights (upper images) and formerly Western German traffic lights (lower images):
The city of Erfurt had some additions, like an umbrella or a heart:
Same sex love in Marburg (upper image) and Frankfurt (lower image):
Traffic light lady in Bremen:
Karl Marx light in Trier:
Face of Friedrich Engels in Wuppertal:
Elvis in Friedberg (Hessen):
A sparrow (for the Golden Sparrow film awards) in Gera:
Winemaker in Bad Dürkenheim:
Mainzelmännchen (mascot of the public broadcasting service ZDF) in Mainz:
Otto Waalkes (German Comedian) in Emden:
Town musicians of Bremen in Bremen:
A miner in Pirmasens, Rheinland-Pfalz:
Bishop in Fulda:
Source: Saarbrücker Zeitung
Enjoy!
And we call these "Ampelmännchen" ("traffic lights little man").
omg that's amazing! I wanna visit Germany just to take pictures of all the cute traffic lights.
Nur derjenige ist frei, der alles um sich herum frei machen will.
Only the person who seeks to set everything around them free is truly free.
Johann Gottlieb Fichte (1762 – 1814), German educator and philosopher
bei jemandem einen Stein im Brett haben
literally: to have a stone in someone's board
to be in someone's good books, to be favored by someone, to enjoy someone's favor
Origin: In the medieval version of backgammon or trictrac, the key was to place one's pieces effectively. Thus, anyone who succeeded in doing so stood a good chance of winning and achieving success.
Ein Mensch wollt' immer recht behalten: / So kam's vom Haar- zum Schädelspalten!
A person always insisted on being right: that’s how it went from splitting hairs to splitting skulls!
Eugen Roth (1895 – 1976), German poet and author of lighthearted yet contemplative poems
Stein und Bein schwören
literally: to swear stone and leg / bone
to swear up and down, to reaffirm an oath with particular emphasis
Origin: The idiom is often traced back to medieval oath-taking rituals involving altar stones and relics ("Bein" in the sense of "bone"), though it is more likely that the phrase simply alludes to the exceptional hardness of the objects mentioned.
Die Menschen bezahlen die Vermehrung ihrer Macht mit der Entfremdung von dem, worüber sie Macht ausüben.
People pay for the expansion of their power with alienation from that over which they exercise power.
Max Horkheimer (1895 – 1973), German social philosopher
der Stein des Anstoßes sein
literally: to be the stone of impact or stumbling
to be the bone of contention, to be the cause of an argument or a source of annoyance
Origin: The source of this phrase is to be found in Luther’s Bible translation. It reads: “He will be a snare and a stone of stumbling and a rock of offense to both houses of Israel, a snare and a trap for the citizens of Jerusalem, […]” (Isaiah 8:14).
This passage is revisited in two places in the New Testament: “They stumbled at the stone of stumbling, […]” (Romans 9:32) and “[…] a stone of stumbling and a rock of offense; they stumble at it because they do not believe the word, to which they were also appointed.” (1 Peter 2:8).
Wenn unsere Gegner sagen: ›Ja, wir haben Euch doch früher die Freiheit der Meinung zugebilligt.‹ Ja, Ihr uns! Das ist doch kein Beweis, daß wir das Euch auch tuen sollen! Daß Ihr das uns gegeben habt, das ist ja ein Beweis, wie dumm Ihr seid!
When our opponents say, "But we granted you freedom of opinion in the past"—yes, you granted it to us! That is hardly proof that we ought to do the same for you! The fact that you granted it to us is actually proof of just how stupid you are!
Joseph Goebbels (1897 – 1945), German politician, chief propagandist of the nsdap, closest confidant of Adolf Hitler
aus dem Stegreif
literally: from the stirrups
off the cuff, spontaneous, without preparation
Origin: Royal couriers read out their master's messages without dismounting; to command even greater attention, they rose from the saddle and stood in their stirrups.
Das Leben ist weder Zweck noch Mittel, das Leben ist ein Recht.
Life is neither an end nor a means; life is a right.
Heinrich Heine (1797 – 1856), German poet, writer, and journalist
sich aus dem Staub machen
literally: to make oneself out of the dust
to make off, to slip away, to beat a hasty retreat, to hop off, to skedaddle, to abscond, to disappear
Origin: In the heat of battle, clouds of dust were kicked up, allowing it to make one's way to safety largely unnoticed by friend and foe alike.
Leben Sie jeden Tag, als wäre es Ihr letzter. Eines Tages werden Sie damit recht behalten.
Live every day as if it were your last. One day, you will be right.
Eckart von Hirschhausen (*1958), German TV host, physician, comedian, and writer