einen Stich haben
literally: to have a sting / stab
to be not be quite right in the head, to have strange ideas
Origin: Possibly originating from sunstroke.
RMH
noise dept.
No title available

shark vs the universe
untitled

JVL

Discoholic đȘ©

Janaina Medeiros
Misplaced Lens Cap
Cosmic Funnies
NASA
EXPECTATIONS
đ

@theartofmadeline
he wasn't even looking at me and he found me
Lint Roller? I Barely Know Her
I'd rather be in outer space đž
almost home

No title available
Fai_Ryy
seen from Finland

seen from United Kingdom

seen from Germany
seen from United States

seen from Germany
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from Philippines
seen from Iraq
seen from Colombia
seen from United States
seen from Malaysia
seen from Spain

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from Hungary
seen from United States

seen from United States
@thatswhywelovegermany
einen Stich haben
literally: to have a sting / stab
to be not be quite right in the head, to have strange ideas
Origin: Possibly originating from sunstroke.
Ein falscher Satz wird gewöhnlich durch einen ebenso falschen Gegensatz verdrÀngt, erst spÀt findet man die in der Mitte liegende Wahrheit.
A false proposition is usually displaced by an equally false opposite; only later does one find the truth that lies in the middle.
Johann Gottlieb Fichte (1762 â 1814), German educator and philosopher
jemanden im Stich lassen
literally: to leave someone in the stab / sting
to let someone down, to abandon someone in danger
Origin: Possibly originating from the language of chivalry, referring to a wounded fighter left without aid, though an allusion to a bee losing its life upon stinging is also conceivable.
Pedestrian traffic lights
Ooooh, we have a bunch of really fancy pedestrian traffic lights in Germany! I need to share:
Starting off with the difference between formerly Eastern German traffic lights (upper images) and formerly Western German traffic lights (lower images):
The city of Erfurt had some additions, like an umbrella or a heart:
Same sex love in Marburg (upper image) and Frankfurt (lower image):
Traffic light lady in Bremen:
Karl Marx light in Trier:
Face of Friedrich Engels in Wuppertal:
Elvis in Friedberg (Hessen):
A sparrow (for the Golden Sparrow film awards) in Gera:
Winemaker in Bad DĂŒrkenheim:
MainzelmÀnnchen (mascot of the public broadcasting service ZDF) in Mainz:
Otto Waalkes (German Comedian) in Emden:
Town musicians of Bremen in Bremen:
A miner in Pirmasens, Rheinland-Pfalz:
Bishop in Fulda:
Source: SaarbrĂŒcker Zeitung
Enjoy!
And we call these "AmpelmÀnnchen" ("traffic lights little man").
omg that's amazing! I wanna visit Germany just to take pictures of all the cute traffic lights.
Nur derjenige ist frei, der alles um sich herum frei machen will.
Only the person who seeks to set everything around them free is truly free.
Johann Gottlieb Fichte (1762 â 1814), German educator and philosopher
bei jemandem einen Stein im Brett haben
literally: to have a stone in someone's board
to be in someone's good books, to be favored by someone, to enjoy someone's favor
Origin: In the medieval version of backgammon or trictrac, the key was to place one's pieces effectively. Thus, anyone who succeeded in doing so stood a good chance of winning and achieving success.
Ein Mensch wollt' immer recht behalten: / So kam's vom Haar- zum SchÀdelspalten!
A person always insisted on being right: thatâs how it went from splitting hairs to splitting skulls!
Eugen Roth (1895 â 1976), German poet and author of lighthearted yet contemplative poems
Stein und Bein schwören
literally: to swear stone and leg / bone
to swear up and down, to reaffirm an oath with particular emphasis
Origin: The idiom is often traced back to medieval oath-taking rituals involving altar stones and relics ("Bein" in the sense of "bone"), though it is more likely that the phrase simply alludes to the exceptional hardness of the objects mentioned.
Die Menschen bezahlen die Vermehrung ihrer Macht mit der Entfremdung von dem, worĂŒber sie Macht ausĂŒben.
People pay for the expansion of their power with alienation from that over which they exercise power.
Max Horkheimer (1895 â 1973), German social philosopher
der Stein des AnstoĂes sein
literally: to be the stone of impact or stumbling
to be the bone of contention, to be the cause of an argument or a source of annoyance
Origin: The source of this phrase is to be found in Lutherâs Bible translation. It reads: âHe will be a snare and a stone of stumbling and a rock of offense to both houses of Israel, a snare and a trap for the citizens of Jerusalem, [âŠ]â (Isaiah 8:14).
This passage is revisited in two places in the New Testament: âThey stumbled at the stone of stumbling, [âŠ]â (Romans 9:32) and â[âŠ] a stone of stumbling and a rock of offense; they stumble at it because they do not believe the word, to which they were also appointed.â (1 Peter 2:8).
Wenn unsere Gegner sagen: âșJa, wir haben Euch doch frĂŒher die Freiheit der Meinung zugebilligt.âč Ja, Ihr uns! Das ist doch kein Beweis, daĂ wir das Euch auch tuen sollen! DaĂ Ihr das uns gegeben habt, das ist ja ein Beweis, wie dumm Ihr seid!
When our opponents say, "But we granted you freedom of opinion in the past"âyes, you granted it to us! That is hardly proof that we ought to do the same for you! The fact that you granted it to us is actually proof of just how stupid you are!
Joseph Goebbels (1897 â 1945), German politician, chief propagandist of the nsdap, closest confidant of Adolf Hitler
aus dem Stegreif
literally: from the stirrups
off the cuff, spontaneous, without preparation
Origin: Royal couriers read out their master's messages without dismounting; to command even greater attention, they rose from the saddle and stood in their stirrups.
Das Leben ist weder Zweck noch Mittel, das Leben ist ein Recht.
Life is neither an end nor a means; life is a right.
Heinrich Heine (1797 â 1856), German poet, writer, and journalist
sich aus dem Staub machen
literally: to make oneself out of the dust
to make off, to slip away, to beat a hasty retreat, to hop off, to skedaddle, to abscond, to disappear
Origin: In the heat of battle, clouds of dust were kicked up, allowing it to make one's way to safety largely unnoticed by friend and foe alike.
Leben Sie jeden Tag, als wÀre es Ihr letzter. Eines Tages werden Sie damit recht behalten.
Live every day as if it were your last. One day, you will be right.
Eckart von Hirschhausen (*1958), German TV host, physician, comedian, and writer
sich vor jemandem in den Staub werfen
literally: to throw oneself into the dust before someone
to grovel before someone, to be excessively humble or submissive
Origin: This gesture was mentioned as early as antiquity as a sign of submission.
Kein Mensch auf der Erde hat das Recht, seine KrÀfte ungebraucht zu lassen und durch fremde KrÀfte zu leben.
No one on earth has the right to leave their own forces unused and to live off the forces of others.
Johann Gottlieb Fichte (1762 â 1814), German educator and philosopher