Ed Ruscha (American, b. 1937), Etc., 1990. Acrylic on museum board, 20 x 30 in.

tannertan36
tumblr dot com
cherry valley forever
styofa doing anything
Game of Thrones Daily

❣ Chile in a Photography ❣
Claire Keane

PR's Tumblrdome
TVSTRANGERTHINGS
dirt enthusiast

Origami Around

oozey mess

titsay
I'd rather be in outer space 🛸

JBB: An Artblog!
Sweet Seals For You, Always

Discoholic 🪩
No title available

pixel skylines
Monterey Bay Aquarium

seen from Türkiye

seen from Türkiye
seen from Malaysia

seen from United Kingdom
seen from Norway
seen from United States

seen from United Kingdom

seen from Malaysia

seen from Italy

seen from Bangladesh
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
@7billionexcuses
Ed Ruscha (American, b. 1937), Etc., 1990. Acrylic on museum board, 20 x 30 in.
Iron Heart
Atelier Versace haute couture fw 97, Christian Dior haute couture ss 98, Jean Paul Gaultier haute couture fw 03, Enfants Riches Déprimés rtw fw 24
Sourced from Pinterest
Björk, 1995 | © Stephane Sednaoui
Chen Zishan aka 陈紫珊 aka Zishan Chen (Chinese, China) - Consideration
Three of Cups III ~~~*
Cormorant fishing in Yangshuo near Guilin, Guangxi, China. Christian Vaisse
Cormorant fishing is an old tradition in which fishermen use trained cormorants to catch fish.
dah len in fashion images de mode no. 4 - lisa lovatt-smith
RENZO PIANO MASION HERMÈS, 2001 Tokyo, Japan
Shimokubo dam
Halberd, Arms and Armor
Medium: Steel, wood
Gift of William H. Riggs, 1913 Metropolitan Museum of Art, New York, NY
http://www.metmuseum.org/art/collection/search/26672
Vogue US Nov 1994 - Kirsty Hume by Nick Knight
Der Sumpf/The Swamp
Manchen der Freunde sah ich, und den geliebtesten Hilflos versinken im Sumpfe, an dem ich Taglich vorbeigeh. Und es geschah nicht an einem Einzigen Vormittag. Viele Wochen nahm es oft; dies machte es schrecklicher. Und das Gedenken an die gemeinsamen Langen Gespräche über den Sumpf, der So viele schon birgt. Hilflos nun sah ich ihn zurückgelehnt Bedeckt mit den Blutegeln In dem schimmernden Sanft bewegten Schlamm. Auf dem versinkenden Antlitz das gräßliche Wonnige Lächeln. I beheld many friends, and the friend I loved the most, helplessly sink into the swamp I pass by daily. And a drowning was not over in a single morning. Often it took many weeks; this made it more terrible. And the memory of our long agreeing talks about the swamp, which already held so many. Powerless now I saw him leaning back covered with leeches in the shimmering softly moving slime. Upon the sinking face the ghastly blissful smile.
Bertolt Brecht (1898-1956) trans. Naomi Replansky in Poetry Magazine, December 1947 (original German)
Nishiyama Hoen, Insect Procession,
detail, ink and color on silk, 1851
@entomanija <3
echo zhao for august marron