The cover, title page, chapter heading, and first five story pages of Electric Lullaby (Berceuse Électrique) by Ted Benoît, translated by an unknown party from French into Spanish, and translated mostly from Spanish but with an eye on the 1982 French original, both in album form and as serialized in the pages of (à suivre), and with the assistance of Google software, by me.
This is by far my favorite of the works that I’ve embarked on translating over the past several weeks, a gorgeously-drawn and elegantly designed combination of ligne-claire formalism, rumpled midcentury cool (what would be L.A. noir except Benoît is purposefully cagey about where it takes place, identifying his locale only as “The Metropolis”; given that all the signs are in French, maybe it’s on the Riviera; given everything else, Los Angeles, Florida, even Barcelona look right), and social satire that’s still surprisingly sharp some thirty years after it first appeared.
The Spanish edition contains an introduction by Jordi Costa that invokes the work of Thomas Pynchon, Kurt Vonnegut, J. M. Ballard, and Alan Moore (particularly their themes of chaos and entropy defeating individual human enterprise), which might seem like punching way above a Tintin homage’s weight class, but the text so far lives up to it. (Our hero’s encounter with alarmist media and overly-chummy journalism is a single-page masterpiece of satire.) It’s a very 1980s work — I’ve been listening to British synthpop and US postpunk to get in the mood — that invokes the 1950s in the particular way that only the 80s could really pull off. Benoît’s love for postwar fashion, architecture, interior design, and automobiles shines through every immaculately designed panel, and things are only going to get more absurdly satirical, weird, and beautifully designed from here on out.
Three weeks ago I didn’t even know this comic existed, and the more time I spend with it the more impressed I am. It’s now very near the top of my all-time favorite single-volume comics, well ahead of things like Watchmen or Jimmy Corrigan. My biggest complaint about it is that I wish I was working from better scans, because the DPIs on what I’ve got leaves much to be desired. Maybe once I get some money squirreled away I’ll be able to buy a used copy off Amazon.fr.
There’s a second volume to the series (which is called Ray Banana: Adventures in the 20th Century), and it’s in color and if anything even more deadpan, postmodern, and noir. But then that’s it; Benoît has been doing boring nostalgic crap like Blake & goddamn Mortimer since the early 90s. (Given the preponderance of nostalgia here, this may seem an odd complaint to make; but honestly, charmed as I am by nearly all forms of BD, the popularity of Blake & Mortimer, both historically and even more bafflingly currently, eludes me. It’s about as exciting as watching paint dry, with all the visual flair of industrial blueprints. But that’s a discussion for another time.)
Anyway, this the translation I’m proudest of so far. Time to circle back to something else now.