[Toro Inoue Love and Friendship] Visual 1 - 2
Peter Solarz
RMH
occasionally subtle
NASA

JVL
cherry valley forever

Product Placement
Lint Roller? I Barely Know Her

roma★
taylor price
we're not kids anymore.
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH
he wasn't even looking at me and he found me
h
TVSTRANGERTHINGS
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ

Kaledo Art
Game of Thrones Daily

⁂
art blog(derogatory)
seen from India
seen from Bangladesh

seen from Türkiye

seen from Malaysia
seen from Italy

seen from Austria
seen from Russia

seen from Italy
seen from United States
seen from United States
seen from Bangladesh
seen from Germany

seen from Germany

seen from United States
seen from United States
seen from Israel
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
@b4wling
[Toro Inoue Love and Friendship] Visual 1 - 2
harry potter a-z — minerva mcgonagall
and potter — do try and win, won’t you? or we’ll be out of the running for the eighth year in a row, as professor snape was kind enough to remind me only last night…
modern Hogwarts Houses - Hufflepuff
“A love that moves the sun and other stars
lee chan, beanie model extraordinaire
bonus: “stop making fun of me, hyungs!”
renjun was really feeling it today
NOV ϟ do not edit or crop logo.
NOV ϟ do not edit or crop logo.
Kihyun worries about Wonho’s Health
UNTRANSLATABLE WORDS FOR THE AESTHETIC™ {PART 2 }
(Part 1 )
51) Shibusa (Japanese) - A principle of art, which preaches about subtle,unobtrusive beauty, and things being more beautiful when allowed to speak for themselves.
52) Isblink (Swedish) -A term for the luminous appearance of the horizon caused by reflection from ice.
53) Kachou fuugetsu (Japanese) - A proverb, that literally translates into “flower,bird,wind, moon”, and means to experience the beauties in nature and in doing so learn about yourself. Figuratively, 花鳥風月 means that the beauty of nature is a looking glass to one’s self.
54) Efterasrsfarver (Danish)- A term for the transition of the autumn foliage from green, to orange to russet.
55) Tzafrir (Hebrew) - A term for the light, gentle, and refreshing wind felt in the morning.
56) Mondsüchting (German) -A word denoting a person that is addicted to the night and especially looking at the moon.
57) Kaajhuab (Hmong)- A term for the first light that melts away the morning mist, and literally translates to “light fog”.
58) Dayadrsti (Hindi) - The term for compassionate eyes.
59) Raxeira (Galician)- A word for the lines drawn by sunlight on a surface as it filters through the window.
60) Donaldkacsázás (Hungarian)- A term, which literally translates to “Donald Duck-ing”, and refers to trouser-less wandering around the house (with only a shirt on).
61) Promaja (Serbia) - A word which describes the winds felt when standing between two opened windows.
62) Murr-ma (Wagiman)- A term for the act of searching for something with your feet whilst walking in water.
63) Dauwtrappen (Dutch) - A word that literally translates to “dew treading”, and depicts the act of walking barefoot in the morning grass and gathering spring flowers or cycling through nature at dawn, when the grass is still covered in morning dew.
64) Busenfreunde (German) - A word that literally translates to “bosom-friends”, and refers to friends that are so close to one another that they feel like they’re a part of each other’s chests.
65) Madrugada (Portuguese) - A term which describes the moment at dawn when the night greets the day.
66) Acaronar (Catalan) - A word for the motion of tenderly pulling one closer- to hold for affection, warmth,comfort ; to caress ; to protect ; to embrace.
67) Erlebnis (German) - A word that depicts an experience that one feels most deeply, and “lives through”, and is an extraordinarily memorable moment that transcends the label of life experience.
68) Meltemis (Turkish) - A term for a sea wind; the summer breeze that blows from the ocean.
69) Meriggiare (Italian) - A word that depicts the act of resting at noon, more likely in a shady spot outdoors.
70) Astre (French) - A word that means “celestial body“ or ”heavenly body”. Astre is a word of or relating to the astronomical objects. It can designate a star as much as it can refer to a planet, or the sun and the moon - pretty much anything that shines in the night sky.
72) Milozvučan (Serbian) - A word for having a sweet and gentle voice that pleases the ears.
73) Kopfkino (German) - A word that literally translates to “head cinema”, and s the act of playing out a scenario in your mind.
74)Binnenpretje (Dutch) - A word that describes the amusement felt when thinking of something funny, which often results in giggling or smiling, but cannot be shared with others.
75) Støvfnug (Danish)- A word for the dust flakes visible in rays of bright sunlight.
76) Mặc khách (Vietnamese) - A phrase which depicts a person who is in love with literature and appreciates its beauty.
77) Goya (Urdu) - A word that captures the momentary suspension of disbelief that occurs when fantasy is so realistic, that it seems to become reality, and is usually felt when a story is well told.
78) Kutitap (Filipino)- A word for the glittering,sparkling and scintillating flashes of tiny, numerous lights.
79) Sareureuk (Korean) - A term for describing the sound and motion of snowflakes slowly melting in warmer temp or under the morning sunlight.
80) Plimpplampplettere (Dutch)- A term that depicts the motion of skipping stones over the water.
81) Guānxi (Chinese) - A term for a personal relationship or connection based on mutual trust, loyalty and commitment by exchanging and returning favors so that all share the same benefit.
82) Augenblick (German) - A word that literally translates to “in the blink of an eye”, and refers to a decisive moment in time, that is momentously significant.
83) Kotyonek (Russian) - A term of endearment that translates to kitten.
84) Habseligkeiten (German) - A term for the few,paltry belongings that one finds special due to the sentimental attachment to them.
85) Löyly (Finnish) - A word for the steam created by pouring hot water on he hot stoned of a sauna stove.
86) Feullimorte (French) - A term for the colour of a dying leaf.
87) Stjerneklart (Norwegian)- A term depicting the the dark,quiet and clear sky where the night is only illuminated by stars.
88) Ruska (Finnish)- A word which describes the phenomenon of leaves turning various shades of red, yellow, purple and brown during the autumn season.
89) Duyên (Vietnamese) - A word describing predestined affinity: the force that determined whether two people become friends or more in the future.
90) Trouvaille (French) - A valuable discovery or a lucky find; something lovely discovered by chance.
91) Jijivisha (Hindi) - A word for the strong eternal desire to live and continue living.
92) Rastrophiliopustrocity (English) - A word for the spontaneous combustion of creative spark that is followed by action in order to manifest and bring this into existence.
93) Sankofa (Akan) - A word that translates to the phrase “to go back and fetch it”, referring to going back and reclaiming our past, in order to move onwards and glean insight into who we are today, and why.
94) Lakas ng loob ( Filipino) - A noun describing a person’s inner strength & the quality of mind or spirit that enables one to face struggle with courage and devoid of fear.
95) Herzschmerz (German) - A word for heartache.
96) Kaiho ( Finnish) - A word for hopeless longing & the yearning for something unattainable during involuntary solitude.
97) Kalverliefde (Dutch) - A word for the temporary affection and infatuation usually experienced by two young people in love.
98) Elmosolydoni (Hungarian) - A word describing the moment of slowly breaking out in a smile when being overcome with emotions.
99) Yutta-Hey ( Cherokee) - A phrase that translates to “it is a good day to die”, and is a battle cry of the Cherokee Indians just before charging into battle, but doesn’t reflect a wish to die but rather a contempt celebration of life at that moment.
100) Cacoethes Scribendi ( Latin) - A phrase denoting a insatiable mania for writing.
( credit to @word-stuck & Google)
one more list of untranslatable words
cinq à sept - quebec french: preferred time for illicit romance, or simply a social gathering that takes place roughly between 5 and 7 p.m. hygge(lig) - danish: any place, any person and any situation that can cause you to feel an inner and deep reassuring feeling of comfort and warmth hüzün - turkish: sadness, melancholy; a gloomy feeling that things are in decline and that they will get worse drachenfutter - german: a gift with which one might attempt to placate a lover you have angered; literal translation “dragon feed” suggesting the giver of the gift is somewhat cold-hearted meriggiare - italian: literal meaning “to pass the hottest hours of the day in a shady outdoor place”; conceived by poet Eugenio Montale เกรงใจ (kreng jai) - thai: direct translation “awe heart”; the consideration one is encouraged to show towards other people’s feelings that derives from the desire to make them feel comfortable 甘え (amae) - japanese: behaving in a way that makes other people to want to take care of you; more common in parent-child relationships (The Anatomy of Dependence by Takeo Doi M.D.); greek counterpart - παλιμπαιδισμός sobremesa - spanish: time spend at the table to chat or drink coffee long after you have finished eating a meal ubuntu - bantu: humanity, the quality of being humane; phliosophy according to which an individual does their best in ways that can benefit the community as a whole; “I want you to be all you can be, because that’s the only way I can be all I can be.” - archbishop desmond tutu kalsarikännit - finnish: literal meaning “boxer boozing”; drinking or getting drunk alone at home, in your underwear 恋の予感 (koi no yokan) - japanese: literal translation “premonition of love”; the sense that you are about to fall in love, a very subtle spark that may or may not develop into love over time ξεροσφύρι (xerosfyri) - greek: consumption of alcohol without accompanying food kummerspeck - german: literal translation “grief-bacon”; the weight gained through excessive eating after a failed romance; emotional overeating due to general sadness kaapshljmurslis - latvian: a person who is cramped while riding public transportation usually during rush hour shemomechama - georgian: to continue eating even when you’re full; or to suddenly realize, with some embarrassment, that you’ve eaten it all שלימזל (schlimazl) - yiddish: a chronically unlucky person; someone who is prone to misfortunes שלימיל (shlemiel) - yiddish: a clumsy person who unwillingly creates their own misfortunes
list 1 & 2
UNTRANSLATABLE WORDS FOR THE AESTHETIC™ {PART I}
1) Po ushi vlubitsya (Russian) - An idiom that literally translates to “fall in love up to your ears”.
2) Nanakorobi Yaoki 七転び八起き(Japanese) - An idiom that translates to “ if you fall seven times, get back up eight times”.
3) Merak (Serbian)- Refers to a feeling of bliss and the sense of oneness with the universe that comes from the simplest of pleasures. It is the pursuit of small, daily pleasures that all add up to a great sense of happiness and fulfillment.
4) Mono no aware (物の哀れ) (Japansese)- Translates literally to “the pathos of things”, and also translated as “an empathy toward things”, or “a sensitivity to ephemera“, and is the Japanese concept for the awareness of the impermanence or transience of all things and the gentle sadness and wistfulness at their passing. It is enjoying the sadness of the inevitable cycle of life.
5) Komorebi (Japanese) - The sunlight that filters through the leaves of the trees.
6) Nefelibata (Portuguese) - Literal translation of “cloud walker”, and describes someone who does not conform to the rules of society, art and literature & lives by within the clouds of their own imagination and dreams.)
7) Fýrgebræc (Old English) - The word for sharp breaking / crackling sound made by fire.
8) Sillage (French) - Term for the scent that lingers after something/one has passed & the wake or trails that airplanes leave in the sky or boats in water as well as the trace of someone’s perfume.
9) Kyōka suigetsu (Japanese) - An idiom with the literal translation of “flower in the mirror & a moon in the water”, and references something which is visible and cannot be touched as well as the profound beauty of poems that cannot be described in words.
10)Temul (Mongolian)- References a creative frenzy, to intensely be inspired and take a flight of fancy. “the word (temul) was best exemplified by ‘the look in the eye of the horse that is racing where it wants to go, no matter what the rider wants’”. – Jack Weatherford, Genghis Khan and the Making of the Modern World (2004))
11) Mamihlapinatapei (Yagan) - The wordless, meaningful look shared by two people who both desire to initiate something, but are both reluctant to do so.)
12) Cafuné (Brazilian Portueguese) - The act of tenderly running one’s fingers through someone’s hair.
13) Luftmensch (Yiddish) - Refers to someone who is a bit of a dreamer; literally, an “air person.”
14) Duende (Spanish) - The mysterious power that a work of art has to deeply move a person.
15) L’appel du vide (French) - Literally translated to “the call of the void”; contextually used to describe the instinctive urge to jump from high places.
16)Commuovere (Italian) - Often taken to mean “heartwarming,” but directly refers to a story that moved you to tears
17) Hanyauku (Rukwangali) - The act of walking on tiptoes across warm sand.
18) Kilig (Tagalog) - The feeling of butterflies in your stomach, usually when something romantic takes place.
19) Vergissmeincht ( German) - The term for forget-me-not flowers, and in 15th Cwntury Germany, it was believed that wearers of the flower would not be forgotten by their lovers. Legend has it that in medieval times, a knight and his lady were walking along the side of a river. He picked a posy of flowers, but because of the weight of his armour he fell into the river. As he was drowning he threw the posy to his loved one and shouted “forget me not”. It was often worn by ladies as a sign of faithfulness and enduring love.
20) Hǎi shì shān méng (海誓山盟) (Chinese)- A proverb of eternal love that literally translates to “the promises of mountains and vows of seas”.
21) Setsunai 切ない (せつない) (Japenese) a Word for a feeling between bitttersweet,painful and wistful.
22) Aranyhíd (Hungarian)- A term for the reflection of the sun as it shines on water and can literally be translated to “the golden bridge”.
23) Xibipíío (Pirahã) - A word for the description of experiential liminality- of a being in the boundaries of experience and the act of entering or leaving perception.
24) Yūgen (幽玄) (Japenese) - This is a principle at the core of the appreciation of beauty and art in Japan. It shows that real beauty exists when, through its suggestiveness, only a few words, or few brush strokes, can suggest what has not been said or shown – hence awaken many inner thoughts and feelings.
25) Rasāsvāda रसास्वाद (Sanskrit) - rasa, “juice, essence”; āsvāda, “tasting, enjoying”) A word for the taste of bliss in the absence of all thoughts.
26) Sehnsucht (German) - A term for the inconsolable longing in the human heart for what we know not.
27) Cheiro no cangote (Brazilian Portuguese )- A term depicting the act of nuzzling your love’s neck with the tip of your nose.
28) Gökotta (Swedish) - A word that is often referred to as “dawn picnic to hear the first birdsong”.
29) Natsukashii (Japanese) - A term for the warm sentimentality of fond memories & nostalgia.
30) Yakamoz (Turkish)- Yakamoz is commonly referred to as the reflection of the moon as it shines upon the water.Though its original meaning is now nearly forgotten, a yakamoz is actually the light coming from the ocean or salt-water rivers that is caused by microorganisms Noctuluca scintillans, commonly known as the Sea Sparkle, and considered as the fireflies of the sea. When these creatures are moved or disturbed, they create a wonderful luminescent effect that, when gazed from afar, look like a scene in which moonlight shines in the sea. The closest English equivalent to yakamoz, they say, is phosphorescence.
31) Pretoogjes (Dutch) - A term that literally translates to “fun-eyes” and describes the eyes of a chucking person who is up to benign mischief.
32) Ukiyo (Japanese)- A term which translates to “the floating world”, and depicts a place of fleeting beauty and living in the moment, without worries.
33) Wabi-Sabi (Japanese) - A phase that finds beauty in the “imperfect, impermanent, and incomplete”. Wabi is the quality of a rustic, yet refined, solitary beauty. Sabi means things whose beauty stems from age - the patina of age, and the concept that changes due to use may make an object more beautiful and valuable. Sakura {cherry blossoms} in spring are perfect examples of this as they are aesthetically pleasing precisely because they don’t last.
34) Aamukaste (Finnish) - Word for morning dew .
35) Mångata (Swedish)- The glimmering,roadlile reflection of moonlight on a river.
36) Hanaemi 花笑み (Japanese) - Means the “flowering smile” or “the smile of flowers” in old Japanese. It is a smile that is as beautiful as blooming flowers, calling people to feel happy.)
37) Les bruixes es pentinen (Catalan) - This is a Catalan phrase for sunshower which has a colloquiall mythology reference to “witches brushing their hair”.
38) Walwalün (Malpundungan) -A word for the sound of flowing water.
39) Dhvani (Sanskrit) - A term depicting the feature of a poem/line having a hidden meaning that strikes you on the second or further readings but not the first.
40) Orenda (Huron ) - A term used to describe the mystical force present in all people that empowers them to affect the world or change their own fate/destiny.
41) Abendrot (German) - A word for the colour of the sky when the sun is setting.
42) Phosphene (English)- A word that depicts the colour or stars you see when you rub your eyes.
43) Dérive (French)- A term encompassing spontaneous journey on which the subtle aesthetic contours of the landscape and architecture subconsciously attract and move the traveler, encountering an entirely new and authentic experience. In performing a dérive, the individual in question must first set aside all work and leisure activities, clearing their minds of all their usual motives for movement and action, then let themselves be drawn by the attractions of the terrain and the encounters they find there.
44) Yùyīn (Chinese) - A term that depicts the remanants of a sound that remain in the ear even after the sound has stopped.
45) Kōwhekowheko (Maori) - A word that describes the motion of fire as it dies out and blazes up again and/or to burst into flames when seemingly not burning.
46) Eigengrau (German ) - A term that translates literally to “intrinsic grey”, and the color seen by the eye in perfect darkness.
47) Kawa Akari (Japenese) - A term which translated literally to “river light”, and describes the sunset reflecting on the river, the glow of a river int the darkness and the gleam of a last night on a rivers surface at dusk.
48) şafak ( Turkish) - This word depicts the first skylight seen during dawn or just before the sun rises.
49) Bilita mpash (Bantu) - The term for the opposite of nightmare- not merely a good dream but a “legendary blissful state where all is forgiven and forgotten.”
50)Kaza Hikaru (風光る) (Japanese) - _ A warm breeze of spring that follows after a dark cold winter, comes and breathes gently upon the skin, as if like a shining radiance.
{Credit : @word-stuck, Thought Catalog, and Google} (PART 2)
another list of untranslatable words ☕️
fernweh - german: longing for far-off places; feeling homesick for a place you have never been to siping - filipino: the tender act of lying beside someone wabi-sabi (侘寂) - japanese: concept in traditional Japanese aesthetics, world view centered on the acceptance of the natural cycle of growth and decay gökotta - swedish: waking up early in the morning to go out to hear the birds sing aware (哀れ) - japanese: from the phrase “mono no aware” which translates to “a sensitivity to ephemera”; the impermanence of moments of transcendent beauty kyōiku mama (教育ママ) - japanese: a stereotyped figure in modern Japanese society portrayed as a mother who pushes her children into academic achievements muditā - sanskrit: the pleasure that comes from delighting in other people’s well-being and happiness torschlusspanik - german: literally “gate-closing panic”; refers to the fear of diminishing opportunities as one ages ichigo ichie (一期一会) - japanese: idiom that describes a cultural concept of treasuring gatherings with people; a reminder to cherish moments and meetings with people because they can never be replicated; each moment is always once in a lifetime saudade - portuguese: the bittersweet feeling of longing for or missing something or someone that you love and which or who is lost dapjeongneo (답정너) - korean: when somebody has already decided the answer they want to hear after asking a question and are waiting for you to say that exact answer aranyhíd - hungarian: literally “golden bridge”; defined as the glistening reflection of the sun on the ocean jìng huā shuǐ yuè (鏡花水月) - chinese: literally means “Mirror Flower, Water Moon”; a visible entity that cannot be touched or grasped, like a flower reflected in a mirror or the moon reflected on the water’s surface yoko meshi (横飯) - japanese: literal meaning “a meal eaten sideways”; used to describe the stress of speaking a foreign language uitwaaien - dutch: literally to walk with the wind; the act of walking outside in the fresh air to clear one’s head sprezzatura - italian: to make whatever one does or says appear to be effortless, studied carelessness; form of defensive irony (h)onne (本音) - japanese: more common with tatemae (建前); the contrast between a person’s true feelings and desires that are often kept hidden, except with one’s closest friends (本音) and the socially acceptable behavior and opinions one displays in public (建前) guanxi (关系) - chinese: a central idea in the Chinese business society; the ways of getting things done by doing favours - “once a favour is done, an unspoken obligation exists, [so] people often try to refuse gifts, because, sooner or later, they may have to repay the debt” meraki (μεράκι) - greek: doing something with passion, absolute devotion and attention, with soul and love; when you put something of yourself into what you’re doing pena ajena - (mexican) spanish: the embarrassment you feel because of the actions of others or someone else’s humiliation; second-hand embarrassment list no.1
a list of untranslatable words ☕️
cafuné - brazilian portuguese: the act of running one’s fingers, gently but deeply, through someone else’s hair 積ん読 (tsundoku) - japanese: the act of leaving a book unread after buying it, typically piled up together with other such unread books 木漏れ日 (komorebi) - japanese: sunlight filtering through the trees mångata - swedish: the roadlike reflection of moonlight on water verklempt - yiddish: a person who is too emotional to speak liefdesverdriet - dutch: the heartache caused from an unrequited love and the mental pains one endures; the physical pain of depression fika - swedish/finnish: gathering together to talk and take a break from everyday routines, usually drinking coffee and eating pastries 幽玄 (yūgen) - japanese: an indescribable sentiment, can only be described as a painful awareness of the mysterious beauty and human suffering l'esprit de l'escalier - french: the moment one finally thinks of a witty remark, far too late, after the opportunity has passed kilig - tagalog: the feeling of butterflies in your stomach, usually when something romantic or cute takes place いるす (irusu) - japanese: pretending to be absent from home when someone is at the door habseligkeiten - german: personal belongings, small treasures and property, which define our happiness and sentiments nefelibata - portuguese: cloud walker; name given to the quixotic dreamers, they appear spacey, otherworldly, but intelligent σοφρωσύνη (sophrosyne) - greek: self-control, balance, wisdom & grace;virtue that follows the aphorisms “nothing in excess” & “know thyself" hiraeth - welsh: homesickness for a place which never even existed. Connotations of sadness, yearning, profound nostalgia and wistfulness torpe - tagalog: being too shy to pursue amorous desires waldeinsamkeit - german: the feeling of being alone in the woods litost - czech: the humiliated despair we feel when someone accidentally reminds us, trough their accomplishment, of our inadequacies dustsceawung - old english: contemplation of the fact that dust used to be other things - the walls of a city, a book, a great tree… duende - spanish: the spirit of evocation; the mysterious power a work of art has to deeply move a person gattara - italian: a woman, often old and lonely, who devotes herself to stray cats tоска - russian: a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause, a longing with nothing to long for, nostalgia φιλότιμο (philotimo) - greek: a complex array of virtues; expressed through acts of generosity & sacrifice w/o expecting anything in return gezellig - dutch: abstract sensation of individual well-being that one shares with others;cozy ambience, anything pleasant, homely, friendly
list no.2