Re 李厚辰的《白话文是一门劣质语言》:
他上来给出一个论断,说中文可以省略很多内容,包括主语;而英文不能省略主语。这实际上根本不成立。他自己都提到了,英文可以用被动句完全省略主语(X are xxx'ed)。实际上中文里面这种主语省略的情况在语法上不可能达到。但是他同时又说中译英的译者一直在补主语,这听起来就是矛盾的。而他给出的证据是中国的官方语言喜欢用“有关部门”这样的词来模糊化主体,这其实根本不是语言的语法范畴的问题,而是语言使用习惯/风格的问题。
有关他给出的这段官样文字,如果用英文表述是不是要更明确,
有关部门:应该就是政府部门,或者“我们”(we)。但是其实英文也可以直接用被动句省去主语,连有关部门都不用提及。
将:就是将来时,或者正在进行时。will 或者 -ing/being x’ed。英文表达需要明确何时完成好像是无稽之谈。
学校安全:他认为英文里学校要明确数量是单数还是复数,是几百个学校,还是多少。这其实不成立,学校安全在这里是一个概念,英文就是 campus security。
“有关方面将进一步深入推动校园安全治理工作全面有效落实,切实提升风险防范能力,稳步完善长效机制,确保师生生命安全和校园秩序稳定。”对应的中文大概是:"Measures are being taken to further promote/enhance campus security. We aim to enhance the school's ability to eliminate security risk, ...."
“但「多数人民」或「某些人民」本来就奇怪,「人民」这个词就带有模糊的全称判断。同样的方法「群众不答应」「社会反映强烈」”
some/most 是从统计/调查角度去说“部分民众”/“多数民众”。但是他举出的这个例子显然不是在做这个事实性描述,而是一种宣传表述/政治动员。这种带有政治动员的语言在英文里面就是使用 The people 或者 The public。
比如:“The people are / The public is voicing their disapproval.”
另外,宣称一个语言是“劣质语言”这个观点本身是非常 dividing 的。语言跟民族其实高度相关,也跟使用这个语言的人高度相关。中文白话文本身包含的用法就很多,有它的复杂性。用劣质这个词去形容一个语言的总体,会给人很情绪化和冒犯的感觉,而且有以偏概全的嫌疑。
总结:我觉得他说的这些,at its best 只能证明中国目前对于中文的使用习惯有模糊性和意指不精确的特点。要否定一个语言本身,需要去论证它在语法上本来就做不到/难以做,也就是标准用法(好的日常中文)就不适合做完整清晰表达。他其实完全没有触碰这一点。所以他要说的东西其实不成立。














