Claude Lanzmann, left, in Egypt with Simone de Beauvoir and Jean-Paul Sartre, 1967.
d e v o n

Andulka
Stranger Things
Peter Solarz

No title available

No title available

JBB: An Artblog!

PR's Tumblrdome
art blog(derogatory)

Love Begins
TVSTRANGERTHINGS

titsay

Kiana Khansmith

JVL
Xuebing Du
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year

★
sheepfilms
almost home
Game of Thrones Daily

seen from Mexico
seen from United States
seen from Chile

seen from Ireland
seen from India

seen from Malaysia

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from Malaysia
seen from United States
seen from Tunisia
@bellesmaladies
Claude Lanzmann, left, in Egypt with Simone de Beauvoir and Jean-Paul Sartre, 1967.
Shoah: Second Era | Claude Lanzmann | 1985
Moshe Mordo
Claude Lanzmann, in New York for “Shoah” film’s 1985 première.
DAVID GEORGE HASKELL – ‘EN UN METRO DE BOSQUE’ (2012)
Capturar el asombro
Disimulamos nuestra incomprensión de la forma habitual, mediante palabras.
En mi trayectoria como estudiante y posterior desempeño profesional, siempre he sido lo que se dice de letras puras. Con frecuencia he despreciado el saber científico y práctico, quizá porque nadie supo transmitirme esa pasión o como reacción a quienes, desde disciplinas científicas, desprecian las llamadas humanidades. Resulta que, por suerte y a mis 36 años, hace poco he descubierto que hay pocas cosas tan humanas como las ciencias.
Seguir leyendo
Dora Maar. Chico con un gato en sus brazos apoyado contra una vitrina (1934)
[le temps ne sait rien]
Ashley Woodson Bailey
4
le temps ne sait rien
de nous il est seulement
ce troue qui passe dans
les yeux
une porte par qui
sortir vers le début
de l’avenir
toujours
je t’attends derrière
ton visage
qui sait
où s’achève le tu
il y a cette déchirure
et puis
le commencement
a déjà commencé
un pronom sans fin
(282)
Bernard Noël, en «Les formes d’elle» de Les Plumes d’Éros (2010).
Traducción de Víctor Bermúdez aquí.
Robert Doisneau, Mr Beauvoir - L’ homme au faucon, 1950
“Kes”, Ken Loach. 1969.
Kes
Kes . ‘69 . imdb
La grande bouffe - The Grande Bouffe, 1973 (Marco Ferreri)
María Mercromina
-Ilustración por Silvia Noire-
mirmecocoria
Su madre le decía que era demasiado pequeña para andar bajo la lluvia. Que tuviera cuidado cuando caminara por el bosque, que hiciera lo posible por no pisar las hormigas. Pasó algo hace mucho mucho tiempo que la niña no recuerda pero que hizo que cambiara por completo cómo ocurrían las cosas. Por ejemplo, las cigüeñas dejaron de llevar bebés y empezaron a hurgar con el pico en los cementerios. La gente esperaba con ganas que cayeran meteoritos. Los niños nacían de la tierra y del lodo, con una raíz entrelazada en el lugar donde deberían tener el cordón umbilical. Las madres sabían cuándo tenían que mirar al suelo e ir a por ellos porque les empezaba a picar y a brillar el ombligo. Los niños en clase decían que de mayores querían ser enfermos o locos. En los hospitales sólo podían atender a las personas que supieran guiñar con el ojo izquierdo y que adivinaran a la primera el acertijo del día. Cuando dos personas se conocían por primera vez siempre había que decir “bienvenido a la guerra” y bailar claqué. Para coger el metro había que descalzarse, andar de puntillas, cantar muy bajito. Pero todo esto para ella siempre había sido normal. Robar el pequeño cuaderno que su madre guardaba en la despensa detrás de las patatas no había sido buena idea. De repente empezó a escuchar pequeños chillidos. Ay, las hormigas- pensó. Sin darse cuenta, había invadido el caminito de los pequeños insectos. Se sintió tonta al mirar a todos lados creyendo que su madre la estaba mirando. Ella no terminaba de entender la importancia de las hormigas. Eres demasiado pequeña. Llegará el día que estés preparada para saberlo- la misma canción de su madre todos los días. Ella no se sentía tan pequeña. Sólo quería saber qué eran esa especie de pelotas enanas relucientes que llevaban a cuestas con tanto cuidado y esmero, a dónde llevaban las calles en miniatura de tierra entre la hierba. Qué era, realmente, lo que hacían las hormigas.
*María Mercromina, (Córdoba, 1989) es veterinaria. Junto a Emily Roberts lleva las antologías Ciudades esqueleto y Animalario, y con la ilustradora Ana Müshell el proyecto No te va a doler. Es traductora. Ha sido publicada en “Apuestas, nueve nuevos poetas” antología editada por La Bella Varsovia. Ha publicado poemas en fanzines y antologías y colabora en medios digitales como Gonzoo, El Estado Mental, Nylon y Fantastic Plastc Mag. Lleva el blog: Un pez en mi boca.
*Silvia Noire, (Jaén,1988) Historiadora del Arte. Ilustradora. Su trabajo puede ser encontrado aquí: http://silvianoire.bigcartel.com/
#ciencia&poesia together forever
Adília Lopes
Arte poética
Escribir un poema es como coger un pez con las manos nunca pesqué así un pez pero puedo hablar así sé que no todo lo que viene a las manos es pez el pez se debate intenta escaparse se escapa yo persisto lucho cuerpo a cuerpo con el pez o morimos los dos o nos salvamos los dos tengo que estar atenta tengo miedo de no llegar al fin es una cuestión de vida o muerte cuando llego al fin descubro que necesité coger al pez para librarme del pez me libro del pez con el alivio de no saber qué decir
traducción del portugués de María Mercromina.
revisión de João Guerreiro
sorteo sorteo sorteo
las instrucciones aquí :) https://www.facebook.com/mushellmercromina/photos/a.679699168767837.1073741828.679644945439926/914056105332141/?type=1&theater