I love your blog and am AMAZED by how much work you've put into all of this. I had a quick question though that I was wondering if you could answer. At the end of the season 2 finale, when asked why he cares so much about Yokohama Dazai quotes Odasaku and says "You might as well side with the people who save others. That's at least a little more beautiful." Hirotsu replies "Ten'i muhou." Do you know why he responds that way? Is this a quote from Flawless? Thanks so much and again love your blog!
Thank you for the ask and I am happy to hear you are enjoying my blog! I have to admit putting together a PDF of every quote Iâve ever posted took forever, but I hope it can be beneficial to everyone and not just me. Iâm afraid I am not nearly qualified enough to answer your question, so I asked an amazing friend of mine to help.Â
M Skeels is an amazing translator and editor! You can find her Word Press here, and her explanation of the title "tenimuho" here.Â
M Skeels was kind enough to answer your question in my place:
In the quote ending âThatâs at least a little more beautifulâ (ăăŽćšăĺšžĺăç´ ćľă /sono hou ga ikubunka suteki da), the word ç´ ćľ (suteki) is translated in the subs as âbeautifulâ. Itâs typically translated as âbrilliantâ, âwonderfulâ, âlovelyâ, etc. The dictionary meaning is (1) âcharmâ, i.e. draws one in, or perfectly suits oneâs present headspace, and/or (2) âto an extraordinary degreeâ. Before an 1867 dictionary established that the word was positive, âsutekiâ only meant âto an extraordinary degreeâ, but by Dazaiâs time, the word was commonly accepted as always having positive connotations.
So the end of Dazaiâs phrase could alternatively be translated as âThat has some charm to itâ or âThatâs somewhat extraordinaryâ, discarding âat leastâ which doesnât actually appear. I think Oda and Dazai are embracing the âextraordinaryâ reading because, especially with the minimizer âsomewhatâ, it comes off quite sardonic. Like, Oda implied that simply having and using powers is basic; only in helping save people is there a âlittle bitâ of charm, or saving people is a âlittle bitâ extraordinary.
âTenimuhoâ refers to some thing or action which looks so effortlessly done or constructed that it seems divine in origin. Hirotsuâs response of âtenimuhoâ (flawless) makes more sense if he interpreted Dazaiâs âsutekiâ as âextraordinaryâ rather than âbeautifulâ. But I think that in making the reference, Hirotsuâs also conveying that he recognizes that the old friend Dazaiâs talking about is Oda (seconding the shout out, if you will).
None of this means the subs are wrong in their original interpretation, though, and I can go into lengthy detail as to why not. But it looks like they were tripped up by having a much later line which unfortunately didnât align with the translation theyâd settled on during the Oda arc.
Refs:dictionary.gooweblio.jpNihongo, doudeshou (https://japanknowledge.com/articles/blognihongo/entry.html?entryid=269) ăÂ
In regards to the meaning of âtenimuhoâ M Skeels has explained:
When applied to people, it means:
Utterly honest, pure, and innocent. Behavior is natural, free, and lacks any sense of artifice or embellishment. It can be used to describe any person, but due to its uncommon usage, it can sometimes be taken as insulting because it implies the existence of innocence so great it suggests naivety or lack of due care, or doubt that such purity can exist. However, itâs perfectly okay to use to describe children, art, or people who are so relaxed they are true to themselves.
When applied to art (a product, practice, or action), it means:
Completely perfect. Appears to have been formed or to occur spontaneously, with no visible trace of technical skill being applied. It is not perfection achieved though âmasterfulâ crafting, rather it perfection that defies crafting, which is accomplished only naturally, free of effort. It flows without any resistance. It can also describe something so perfect that one is driven to touch or possess it (i.e. its tactile smoothness is irresistible), or something so complete it needs no further adjustment or development. Equivalent English expression: Music of the spheres.
You can read the complete explanation here (itâs the same as the link above).