For my birthday, Penny gives me a diary, complete with a little lock and key to keep what I write from the eyes of all intruders. It is that little lock - the visible symbol of privacy in which the diary is meant to exist, that creates my dilemma. If I am indeed to write something entirely for myself, in what language do I write it? Several times, I open the diary and close it again. I can't decide. Writing in Polish at this point would be a little like resorting to Latin or ancient Greek - an eccentric thing to do in a diary, in which you're supposed to set down your most immediate experiences and unpremeditated thoughts in the most unmediated language. Polish is becoming a dead language, the language of the untranslatable past. But writing for nobody's eyes in English? That's like doing a school exercise, or performing in front of yourself, a slightly perverse act of self-voyeurism. Because I have to choose something, I finally choose English. If I'm to write about the present, I have to write in the language of the present, even if it's not the language of the self. As a result, the diary becomes surely one of the more impersonal exercises of that sort produced by an adolescent girl. There are no effusions of rejected love, explosions of familial anger, or consoling broodings about death. English is not the language of such emotions. Instead, I set down my reflections on the ugliness of wrestling; the elegance of Mozart, and on how Dostojevsky puts me in mind of El Greco. I write down Thoughts. I Write. There is a certain pathos to this naive snobbery, for the diary is an earnest attempt to create a part of my persona that I imagine I would have grown into in Polish. In the solitude of this most private act, I write in my public language, in order to update what might have been my other self. The diary is about me and not about me at all. But on one level, it allows me to make the first jump. I learn English through writing and in turn, writing gives me a written self. Refracted through the double distance of English and writing, this self - my English self- becomes oddly objective; more than anything, it perceives. It exists more easily in the abstract sphere of thoughts and observations than in the world. For a while, this impersonal self, this cultural negative capability becomes the truest thing about me. When I write, I have a real existence that is proper to the activity of writing - an experience that takes place midway between me and the sphere of artifice, art, pure language. This language is beginning to invent another me. However, I discover something odd. It seems that when I write (or, for that matter, think) in English, I am unable to use the word 'I'. I do not go as far as the schizophrenic 'she' - but I am driven - as by a compulsion, to the double, the Siamese-twin 'you'.
Eva Hoffman, Lost In Translation










