What the german dub changed in the confession speech
English dub:
"I never found an answer because the one thing I want is something I know I can't have."
German dub:
" I couldn't find an answer because the one wish I have will unfortunately never be granted."
(Doch ich fand keine Antwort, weil der eine Wunsch, denn ich habe, mir leider nie vergönnt sein wird.)
and then
"The Happiness isn't the having. It's in just being, it's in just saying it."
to
"Happiness isn't granted by the having but by existing. When you realize that, it's yours."
("Dass einem Glück nicht zu Teil wird, weil man besitzt, sondern dadurch, dass man existiert. Wenn du das erkennst, ist es dein.")
and
"Don't do this, Cas."
to
"Please don't do this, Cas."
I'm gonna go cry now
edit: I just noticed you can translate the "will never be granted" part to "is something I'll never be allowed." which hurts more :')
(It's more of a loose translation, though.)














