wallacepolsom

blake kathryn
No title available

shark vs the universe
trying on a metaphor
No title available
š
h

No title available
Aqua Utopiaļ½ęµ·ć®åŗć§čØę¶ćē“”ć
Mike Driver
Cosmic Funnies
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH
d e v o n

ā
occasionally subtle

Kaledo Art
we're not kids anymore.

Andulka
Not today Justin

seen from Malaysia

seen from China
seen from United States
seen from United Kingdom
seen from Saudi Arabia

seen from United States

seen from United Kingdom
seen from Brazil
seen from Palestinian Territories

seen from India
seen from United States

seen from United States

seen from South Korea
seen from Malaysia

seen from Switzerland
seen from Japan
seen from Malaysia
seen from Malaysia
seen from United States
seen from Uzbekistan
@chrome-darts-blog
My hikes this past year living in Colorado
thomasjcallahan:
It feels like you are sort of slipping away, 2014
Embroidery
this is on a level that i cannot reach
this is teen nick sitcom level
Im crushed because I feel like weāll never know if it worked or not.
this is so wildā¦
A dream deferred
Altered Books & Illustrations by Isobelle Ouzman.
Artists on tumblr
Etsy Shop
Lustik: Ā twitter | pinterest | etsy
As a 4 year old, this was the funniest thing Iād ever seen. I think I talked about it for days.
This is still funny to me.
You know honestly this guy should have known what was going to happen.
He goes to this restaurant every day and something weird happens, he needs to get with it and start ordering three of the small hamburger. Ā Come on, guy.
So Grover invented sliders, is what Iām getting from this.
#this is it this is american television
that all happened in under 2 minutes
this is honestly a spiritual experience
ESHANNIE LOVE FEST ALL COUPLES WHO THINK THEYāRE CUTE STEP ASIDE
Pragueās famous astronomicalĀ clock! It tells the position of the moon, sun, and the time.
Victorian Houses
dreams
Daily Reminders
Latina here, Latino is male and neutral, that is how the language works.Ā
Nonbinary Latinx here. āLatinoā is purely male-coded and it erases the identity of nonbinary & trans Latinxs/Latines. It is not inclusive. Using male as the default is outdated.Ā The language is evolving to include gender neutral variants. Please understand this, and do not erase us or speak over us.Ā
Sorry non-Latin American here, Iāve heard of Latinx being used for enbies but havenāt seen Latine before. Does it mean the same thing or is it slightly different? I just want to know the best way to describe my fellow enbies.Ā
There are actually more than these two ways to refer to non-binary people or to talk in a gender-neutral way in Spanish. For a quick explanation, let me tell you about Spanish gendering (Portuguese is very similar, but I donāt speak it near fluently enough to explain it):Ā
Most gendered words in Spanish are finished withĀ āoā for male andĀ āaā for femaleĀ (cute boy would beĀ āchico bonitoā, cute girl would beĀ āchica bonitaā).Ā
Words finishing inĀ ā-enteā are supposed to be gender neutral, and adjectives with this termination are (āpresenteā,Ā ādecenteā); but in a lot of places, the nouns finished in ā-enteā are read as male, and have to be turned intoĀ ā-entaā to become female (likeĀ āla presidenteā and āel presidenteā, which has turned intoĀ āla presidentaā andĀ āel presidenteā).
Words finished inĀ ā-orā are masculine, and you have to add theĀ āaā to make them feminine (works for both nouns and adjectives, likeĀ ācontador/contadoraā orĀ āadmirador/admiradora).
There are some words that finish inĀ āaā and are gender neutral, and are gendered by the pronouns you addĀ (āel/la ciclistaā,Ā āel/la periodistaā).
Because of the many variations that occur in Spanish gendering,Ā āxā sticks out as an obvious, impossible to confuse alternative. The issue is thatĀ āxā is not a common sound in Spanish or Portuguese. So, while pronouncingĀ ālatinxā orĀ āchicxā orĀ ābonitxā might come naturally for an US-raised latinx or even for Puerto-RiqueƱxs and Mexicanxs (due to the heavy use of English/Spanglish there, and the fact that a lot of their native tongues use this sound), sayingĀ āchikexā orĀ ābonitexā orĀ ālatinexā isnāt such a natural alternative for a lot of latinxs.Ā It works great in the written form, but when translated to daily speech, Spanish-only speakers might find it foreign and even hard to pronounce.Ā
To make it more approachable, you can pick how to pronounce it:Ā You can use āLatin-exā (/ lÉĖtineks /), or āLah-ti-nessā (/ lÉĖtines /) , or keep the āxā silent (/ lÉĖtinĀ /) . Depends on which is easier to pronounce for you. -Ā latinxnbinary
This system swaps all āaā,Ā āoā, andĀ āeā forĀ āxā, or adds anĀ āxā or adds anĀ āxā when the consonant ending is read as male:
ābonitaā/ābonitoā becomeĀ ābonitxā
āpresidenteā becomesĀ āpresidentxā
ācontadorā/ācontadoraā becomeĀ ācontadorxā
And the articles would look like this:Ā
āunā/āunaā would beĀ āunxā
āunosā/āunasā would be āunxsā
āĆ©lā/ellaā could beĀ āelxā orĀ āellxā
āelā/laā could beĀ āelxā orĀ ālxā
ālosā/ālasā would beĀ ālxsā
Since itās already an existent gender-neutral form in Spanish, theĀ āeā termination is the next logical solution. Itās pretty popular in Spain, and slowly spreading through some Sudamerican queer circles. It actually works really well.Ā
The rule is:Ā
In āaā/āoā words, swap these forĀ āeā. (ābonitoā,Ā ābonitaā,Ā āboniteā)
InĀ ā-orā/ā-oraā words, useĀ ā-oreā. (āencantadorā,Ā āencantadoraā,Ā āencantadoreā)
InĀ āeā words, just leave it. Theyāre meant to be neutral anyways.
The articles would look like this:Ā
āunā/āunaā would be āuneā
āunosā/āunasā would be āunesā
āĆ©lā/ellaā could be āeleā or āelleā
āelā/laā could be āeleā or āleā
ālosā/ālasā would be ālesā
But these are not the only options. You have theĀ āiā, theĀ āuā, theĀ āaoā and theĀ āoaā alternatives(*), all of them as valid asĀ āeā. TheĀ āeā might be more popular because itās a sound that comes more naturally (āuā is the less used vowel in Spanish, and theĀ āaoā/āoaā might come easier to Portuguese speakers because their language has more diphthongs than ours), but these options work in just the same way theĀ āxā termination does.Ā
(*) if you see something likeĀ ābonit@ā, that could be read asĀ ābonitoaā orĀ ābonitaoā. TheĀ ā@ā ending is another popular alternative, though it can beĀ regarded as too informal or only appropriate for the written language. This was the first gender-neutral ending in Spanish, but many people criticize it (and the āaoā/āoaā)Ā on the basis that in reinforces the a/o binary instead of stepping outside of it. (I think the people at thisisnotlatinx have made a few posts on the matter).
Just like English speakers might reinforce/express their gender identity choosing pronouns other thanĀ ātheyā (like āne/nesā, āxe/xeirā, etc.), the way Spanish/Portuguese speakers choose to alter the traditional gendering of their native language might be tied to their gender expression, so itād be cool of you to ask how they prefer to be referred to in Spanish or Portuguese.Ā
ThoughĀ āxā and āeā are generally perceived as theĀ āgo-toā gender-neutral terminations in Spanish or Portuguese, just likeĀ āthey/themā is the go-to gender-neutral pronoun in English, all the other forms are as valid and they could easily coexist without detriment to the language.
wardenmorgankagedofthewall; after a few edits, I think this as comprehensive and complete as I can make my explanation. I hope you find it useful!
Cool