Japanese Listening Practice with Hiro’s speech at the Budokan, marking the first time ever he mentioned OOR publicly
Specially for those learning Japanese. I had put together these for me. I hope you will find it useful too. I know many of you are way better than me at listening + on-the-spot comprehension. I am not gifted in that area :-/
WARNING: Do NOT twist Hiro’s words and act abusive towards him or MFS. I know such people exist. Don’t be one of them.
Japanese Transcription by Haru-chan. ありがとうございました。The Japanese sentences in ( ) brackets are her notes for me to help me understand better (^^)
Translation initially by Haru and redone / rephrased by me, Japanessie. Sorry for any mistakes.
HIRO’s SPEECH IN JAPANESE
「 でも、 俺にはまだやり残したことが一つだけある。 俺の人生の全てをかけるから、 超えなきゃいけない奴が1人だけいるんだ。 今日1日が無駄にならないように、 5年後、 2021年、 日本最高峰の場所* 東京ドームで俺らがNO.1だってことを証明してみせる。 約束するよ。 今はまだ出来ないかもしれない。 でも、 やっと同じステージに立てたんだ**。 最後の決着をつける相手、 もう誰だか分かってるよな? 俺の人生で最初で最後の敵、 そして、 5年前に必ず超えると誓った奴。そして、 実の兄。ONE OK ROCKだ! ! 」
* ( 日本のコンサートホールの中で1番大きい)/( nippon no konsātohōru no naka de 1-ban ōkii )/ (Japan’s biggest indoor concert hall)
** ( hiroの兄takaのバンドと同じステージ) /( hiro no ani taka no bando to onaji sutēji )/ (on the same stage with Hiro’s brother Taka’s band)
PRONUNCIATION
「Demo, ore ni wa mada yarinokoshita koto ga hitotsu dake aru. Ore no jinsei no subete o kakeru kara, koe nakya ikenai yatsu ga hitori dake iru nda. Kyō 1(ichi)-nichi ga muda ni naranai yō ni, 5(go)-nen-go, 2012 (nisen-ni-juu-ichi)-nen, Nihon saikōhō no basho* Tōkyō Dōmu de orera ga NO. 1 (namba-wan) datte koto o shōmei shite miseru. Yakusoku suru yo. Ima wa mada dekinai kamoshirenai. Demo, yatto onaji sutēji ni tateta nda**. Saigo no ketchaku wo tsukeru aite, mō dare da ka wakatteru yo na? Ore no jinsei de saisho de saigo no teki, soshite, 5(go)-nen mae ni kanarazu koeru to chikatta yatsu. Soshite, jitsu no ani. Wan'okurokku da! !」
VOCABULARY I HOPE I WILL REMEMBER
やり残した / yarinokoshita ~ things left undone かける / kakeru or 賭けるin Kanji ~ to risk, to stake, to gamble (Note: there are many Japanese words pronounced as “kakeru" but with different Kanji) 超え from 超える / koeru ~ to surpass, to exceed なきゃいけない ~ must, have to 奴 / yatsu ~ dude, chap, guy 無駄 / muda ~ waste ならない / naranai ~ must not, should not, cannot help it 最高峰 / saikōhō ~ highest peak 証明 / shoumei ~ proof 約束 / yakusoku ~ promise 決着 / ketchaku ~ settlement (of conflict, deal etc) つける / tsukeru ~ to put on, to turn on, to light up ∴決着をつける / ketchaku wo tsukeru ~ to settle i.e literally to turn on a settlement 相手 / aite ~ opponent, partner, other party 誓った / chikatta from 誓う / chikau ~ to swear, to pledge, to vow 敵 / teki ~ opponent, enemy, rival 実の / jitsuno ~ real, blood-related
ENGLISH TRANSLATION
“But still, I have only one thing left to do. There is only one guy that I have to surpass that I risk all of my life. Five years later, in 2021, at Japan’s highest peak place *, I will prove and show that we are No. 1 at the Tokyo Dome so that (this) 1 day will not be wasted today. I promise. I still may not be able to do it now. But at last I could stand on the same stage (with him) **. The final opponent that I have to settle with, you already know who, don’t you? The one who was the first and last rival in my life, and I swore to surely exceed five years ago. And it’s MY OWN REAL OLDER BRO…. . It’s ONE OK ROCK!“
* Japan’s biggest indoor concert hall
** Hiro’s band finally could stand on the same stage as Taka’s band ……… (to me that refers to finally doing the Budokan).
My thoughts
1. Honestly, m(_ _)m my ears still can’t catch those words Hiro said even after getting the transcription. Man! Natives speak so fast! XD
2. Hmm …. despite what some fans think, I personally don’t see a “taiban” with OOR at Tokyo Dome in this speech. I see an MFS One-Man. Why would any band want to share the glory of doing a place like Tokyo Dome with another band? I think Hiro was talking more about MFS becoming a band reaching that Level of being able to do the 55,000 capacity Tokyo Dome. Japan’s music news website Natalie also shares the same view as me it seems. They did write 『ワンマン / One-Man"』 for the Tokyo Dome part in their official MFS Budokan Live report.
3. I also see “being able to stand on the same stage" specifically refers to MFS already conquering the Budokan like OOR did.
4. I am fascinated over the fact that Hiro refers to Taka as 「奴 / yatsu」. You normally use 奴 for someone younger or of lower ranking than you. Another way you would refer to a guy as 奴 is when you are very very close. In Hiro’s case here, Taka certainly isn’t younger or of lower rank to him but this is clearly the other reason …….. they are CLOSE ♡\(^o^)/






















