Lone pages from issues that were never released: (1)
Hello and welcome to anyone who's reading this post!
"Angel's Friends" is an Italian comic book series that (as far as I'm aware) was never translated into English... until today!
Now, I don't speak Italian which is a very big, very important declaimer. "I" translated the comics by running the text through Google Translate, however, if you've ever actually used Google to translate something, then you'll know that their translations range from "passable" to "that is in no way a natural English sentence, but I kind of understand what you mean" to "literal word vomit." So most of the text needed extra "modifications" in order to sound like something that someone would actually say.
Due to the manner in which this was translated, some of the text is still kind of ~awkward~ because I was trying to keep it closer to the original Italian (or at least, what Google said was the original Italian) and some of the text isn't exactly a 1 to 1 translation because Google DID NOT give me an actual English sentence to work with so I just had to guess. However, the comics are still very much readable! I may not be confident in the wording of some of the speech bubbles BUT the overall story is still there.
There are a few things though that I thought that I should clarify/add some additional information for due to various reasons which I'll be leaving under the cut:
Issue 2 Page 3: In Italian, the teacher is named "Putzo," which probably comes from the Italian word "puzzo" which means "stench" or "(I) stink." I changed his name to "Stenchious" so that the "joke" would work better in English.
Issue 2 Page 5: Similarly to "Stenchious," "Kloudisky's" name in Italian was "Cimentus" which probably came from "cime tempestose" which means "wuthering heights" or "stormy peaks." Kloudisky doesn't really have a "name joke" but since I already "localized" Putzo's name I thought that I'd keep it constant.
Issue 2 Page 13: The translation wasn't clear on whether or not Gabi manged to catch up before heading back, or if he wasn't able to catch up and then just decided to head back. It really doesn't matter at all to the story, but I just thought that I'd mention it.
Issue 3 Page 21: In Italian, the first letters in each of the words for their punishment spells "O.P.S.." Which is cute and fits the theme of a punishment. When I translated it, I just took the translation and made a new acronym "O.E.P." which doesn't actually spell anything, it's just a direct translation of the words that spelled "ops" in Italian. I suppose that I could've used different words to make the acronym spell something cool, but oh well. (Don't ask me why somethings got localized and others didn't, these comics really are just a mix of both.)
("VETO" was also an acronym in Italian, but in that case, I kept the word "veto" and removed the fact that it was an acronym. I suppose I also could've given "O.P.S." the same treatment, but oh well.)
Issue 5 Pages 1 and 2: "Zephyr" and "Seraph" are English words. They're both angel references. Thought I'd clarify, because I had no idea what they were before doing this project. I thought Google just straight up didn't translate the words at first (which actually did happen from time to time <_< ) but nope, they're a thing.
Issue 5 Page 13: The librarian's plaque says "Head librarian of tomes and encyclopedias." Thought I'd clarify since the file size of issue 5 is much smaller than the other issues for some reason and you might not be able to read it.
Issue 5 Page 21: The Angel's Friends fan wiki says that the creature's name comes from the Italian word for "revived" instead of simply being called the "revived." Which would make since, seeing how that was one of the words that Google half of the time didn't really translate. In this version, I just called them the "revived" instead of using the Italian word or making up a new word. Just a bit of trivia.
Issue 7 Pages 2, 3 and 5: I know the lyrics of the songs on these pages don't make any since, but they did seem to be pretty accurate translations, so I don't know what to say. 0_o Most of the time I can blame Google but this time, I think whoever wrote the original comic is to blame for this oddness.
Issue 8 Page 6: During this issue from page 6 on, every time "Sulfus' snacks" were mentioned, Google would would translate the word that I changed to "snacks" as "gluttony." For example, "Have I ever told anyone that you hide gluttony under your mattress?" and the jar that Google claims says "Vintage gluttony." Obviously that doesn't make any since and I'll admit that changing the work to snacks doesn't ~really~ make it any smother. It's still awkward I know, but that was all that I could think of.
Issue 9 Page 1: If you look up this issue on the fan wiki, it'll say that the title is "The Guardian" but I changed it to "The Janitor." That's because although the Italian word that is used for the title (as well as his job position) "custode" can be translated as "guardian" I've been translating it as "janitor," which is an alternate translation of the word, so it's not ~wrong~, just different. Sometimes Google would also translate the word as "keeper" which is another alternate translation but I thought that "janitor" sounded more natural. (Though I suppose "grounds keeper" could've worked as well.)
Issue 10 Page 3: Another weird song. Yeah, I don't know. Just thought I'd mention that I'm aware that it's odd. :S
Issue 10 Page 15: Two things:
"Fuori" means "out" in Italian. I... just flat out didn't translate the word. I'm sorry, I've failed you all. :( I just couldn't think of anything snappy to translate it to. "Come out"? "Bring out Reo"? maybe just "Hooray"??? I don't know... I suppose any of those could've worked but on top of that, the words are in a very "art heavy" place and if you've been reading the comics then you'll know how not so great my photoshopping can be.
Note number 2 for this page is that Reo actually sings in English. I know his song is kind of odd too, but this time it 100% isn't me or Google, it's 100% the original comic's fault. I simply retyped his words out so that the font would be consistent.
Issue 13 Page 9: "Armonia" means "harmony" in Italian. So her school is just "Vera's Harmony Dance School." I thought that it would be easier to just leave it as it was because "armonia" is on the logo and on the sign of the school. (And I was not going to photoshop over them. Don't ask me how I decided what gets photoshopped and what doesn't, I don't know man...)
Issue 13 Page 18: In the original comic, Malachi's name is spelled "Malachia." I decided to take out the "a" because normally in English it's spelled without the "a" (also, sometimes Google would even "translate" "Malachia" to "Malachi") this does leave an extra letter for the "lock" on the safe, so I added the "♥" at the end.
Issue 14: The "first page" describes some of the events in the comic. (Why did they try to spoil their own comic, IDK...) I've moved that page to the end of the "image set" for this reason.
As the tittle suggests, this post is all about the trading cards that were released for the canceled too soon show Mysticons.
Back when the show was airing I looked everywhere for these trading cards online and in stores but with no luck, only to one day a few months ago (years after the show ended) open Ebay and find several listings with entire lots of trading cards, full factory sealed store display boxes and "fun packs" ?! Which I didn't even know that they made that came with 1 out of 4 mini "Codexs." Needless to say, I bought some, and was lucky enough to get the full set* (minus a few of the rarest "cards," the temporary tattoos) so I thought that I'd share them.
Other than missing some of the temporary tattoos however, it does appear that I am "missing" some other cards as well.
After checking Ebay again, I came across something that didn't quite add up to me; I saw several single listings for official Mysticons trading cards with different pictures and titles than the ones that I had. There was a listing for a card #23 called "Testing her magical hoops" one for a 37# called "Go, Choko, go!" but as you'll see in my list, those are not cards in the collection I have. (And with all of the duplicates that I also have, I'm sure that I would've noticed.)
After thinking about it, I'm pretty sure that there are 2 different sets of Mysticons trading cards.
A "blue foil" pack and a "purple foil" pack.
While I don't know for 100% certainty, I do have a theory that the "blue foil" packs are older than the "purple foil" packs. It appears that the "episode prints" in the "blue foil" packs are mostly from earlier in the series and they don't mention containing any "CO-#" cards that can be used in the app game as well as not having mentioned containing "coloring, sicker or tattoo" cards, which the "purple foil" packs have.
There is also the fact that the "blue foil" packs have "Exclusive Preview" on the front.
So if you end up finding any cards that aren't in my collection here, you can bet that they came from a "blue foil" pack because this list is the full set of Mysticons trading cards from "purple foiled" packs.
(Minus a few of the tattoos, as said before.)
_____________________________________________
Some of the backs of the cards also "connect" to make a picture, so I thought that I'd share those:
And with those explanations out of the way, I hope you all enjoy the cards. ~♥
As the tittle suggests, this post is all about the trading cards that were released for the canceled too soon show Mysticons.
Back when the show was airing I looked everywhere for these trading cards online and in stores but with no luck, only to one day a few months ago (years after the show ended) open Ebay and find several listings with entire lots of trading cards, full factory sealed store display boxes and "fun packs" ?! Which I didn't even know that they made that came with 1 out of 4 mini "Codexs." Needless to say, I bought some, and was lucky enough to get the full set* (minus a few of the rarest "cards," the temporary tattoos) so I thought that I'd share them.
Other than missing some of the temporary tattoos however, it does appear that I am "missing" some other cards as well.
After checking Ebay again, I came across something that didn't quite add up to me; I saw several single listings for official Mysticons trading cards with different pictures and titles than the ones that I had. There was a listing for a card #23 called "Testing her magical hoops" one for a 37# called "Go, Choko, go!" but as you'll see in my list, those are not cards in the collection I have. (And with all of the duplicates that I also have, I'm sure that I would've noticed.)
After thinking about it, I'm pretty sure that there are 2 different sets of Mysticons trading cards.
A "blue foil" pack and a "purple foil" pack.
While I don't know for 100% certainty, I do have a theory that the "blue foil" packs are older than the "purple foil" packs. It appears that the "episode prints" in the "blue foil" packs are mostly from earlier in the series and they don't mention containing any "CO-#" cards that can be used in the app game as well as not having mentioned containing "coloring, sicker or tattoo" cards, which the "purple foil" packs have.
There is also the fact that the "blue foil" packs have "Exclusive Preview" on the front.
So if you end up finding any cards that aren't in my collection here, you can bet that they came from a "blue foil" pack because this list is the full set of Mysticons trading cards from "purple foiled" packs.
(Minus a few of the tattoos, as said before.)
_____________________________________________
Some of the backs of the cards also "connect" to make a picture, so I thought that I'd share those:
And with those explanations out of the way, I hope you all enjoy the cards. ~♥
Around 2011 Viz started publishing the Winx Club comics in the USA. They only ended up publishing 18 issues out of Winx's library of 200+ total issues, and the issues they picked weren't even in order; they randomly jumped ahead and started releasing "season 3" and "season 4" issues and skipped dozens of comics.
Last year Pappercutz started releasing their own run of Winx comics, starting fresh from the beginning.
As a Winx Club and comic fan, I have both.
So I was wondering if they had just republished Viz's translations, but as it turns out, they started from scratch.
Most of the dialog is similar. It's not the same, (by far) but you can definitely tell that they were translating from the same source. (most of the time...)
However!!!
There are moments in the comics that make me wonder what the heck was going on. So I thought that I'd point out some of the more odd translating choices that were made. (Sorry for the poor quality of the images.)
In the first comparison, Stella replies with "Those only exist in fairy tales, Bloom! This is reality!" Implying that there are no magical creatures here; this is reality. However, in the Papercutz version, Stella says, "There are magical beings and creatures everywhere. Nothing here is "normal"..." Here she's replying to the fact that Bloom called the creatures "weird" and says that they aren't weird. She is saying that there are magical creatures, and they're normal.
As I said earlier, most of the differences in the translations are pretty similar, but in this case, the meanings are completely different. (From what I remember this happened a few other times too.)
In image 2, either Viz straight up added in extra dialog for Bloom, or Papercutz removed it.
In comparison 3, Bloom's speech bubble moved. (I was able to find an image of this page in Italian, and it looks like Viz had kept the original placement while Papercutz decided to move it. (For some reason?))
In 4, either Viz added arrows or Pappercutz removed them. (Arrows like these usually show up in comics intended for kids to help them read it in the right order when the designers make some creative "box" placements.)
In comparison 5 it looks like Viz forgot a text box and it was left blank for the release. Also, they changed the onomatopoeia to "punch".
^ And this was a reoccurring theme with Viz. They would constantly change the onomatopoeias to either more English sounding ones or just words. (There were still times were they did keep the original onomatopoeias though. Maybe they just got lazy or forgot.)
In 6 we see that either Viz added a text box or Pappercutz removed it.
There were a few other insistence like this. Viz had added a "Meanwhile" box at one point. (Or Pappercutz removed it.)
Now in one of the biggest differences between the two translations: in Viz's version, Sky is called Sky from the start while Papercutz keeps the original version where Sky is pretending to be Brandon until the end of "season 1."
If I had to guess why Viz went through all of the trouble to change Sky and Brandon's names (each and every single time they were mentioned, by the way) it would be because at the same time Viz was publishing these comics the "Nick specials" were being aired. These "specials" condensed the first two seasons of Winx Club into 4, 45 minute "recaps" that were meant to get potential new viewers caught up with the lore without Nick having to re-dub seasons 1 and 2.
And in the specials they removed the "Sky and Brandon name change" subplot.
So theoretically, it would make sense to keep the story consistent.
Honestly though? Even if that was the thought process, I still don't think that they should've done that. They should've just translated the comics as they were. That was their job. A lot of the plot points in the comics wouldn't work within the show and/or are different from the show. (Like Tecna's comic parents.) So it really shouldn't have been a problem with "comic Sky" and "comic Brandon" changing names.
I've updated the master post. Big thanks to @akirakuri for letting me know and Angel's Friends - Serie & Comics on Facebook for uploading the comic.
Also what is this I'm seeing, Tumblr lets you upload more than 10 pictures at a time now?!? Where was that 2 years ago when I did the rest of them. X _ X