Je Suis Sous
This is some new format I’m experimenting: instead of talking about a single interpretation of song, let’s talk about a song and how it has been differently performed. Today, we’ll talk about Nougaro’s first hit Je suis sous. Here are the translated lyrics: I am under, under, under, under your balcony Like Romeo Oh ! Oh ! Marie-Christine! I come back like a murderer at the crime scene But our love isn’t dead, tell me it’s not Since we’ve parted ways I swear to you I’ve changed You won’t recognize me Also I don’t drink anymore I am round, round, round, rounded by remorse I’m a jerk Oh! Oh! Marie-Christine! Please, one more time, be forgiving Give me another chance, say, let’s try again There’s also good in me Don’t make me blacker than I am I’m full, full, full of good intentions I’ve found a job Oh! Marie-Christine! It’s serious, I threw away my rhyme dictionary I don’t write songs anymore, no, I work for good My friends you didn’t like Now they laugh without me By the way, I brought them to you You can ask them We are under, under, under, under your balcony Like Romeo Oh! Oh! Marie-Christine! Don’t be deaf to this unanimous cry Please, my dear, answer, answer Marie Christine! Don’t leave me alone Alright… In that case, I’ll go get wasted Je Suis Sous is penned by Claude Nougaro while the music is made by Jacques Datin. You might say that the music is similar to Screaming Jay Hawkins’ hit I Put a Spell on You and it might be a case of over-influence. French music in the 60s occasionally had some hits which were either covers of english/american hits (Johnny Hallyday started his career this way) or sneaky rip-offs. An inverse example would be Frank Sinatra’s My Way which sounds very similar to Claude François’ Comme D’habitude. One could also say that some producers didn’t want to spend money in order to buy the rights to the original songs and tried to make some sort of rearranged version instead. Anyway, in the case of Je Suis Sous, the song is indeed similar to I put a Spell on You in the intro, but it manages to be a song of its own for the rest of the track. It’s still possible that Datin was influenced though.
Let’s dive into the lyrics. Je suis Sous is a particular song, due to the fact that it has a romantic setting and a drunk protagonist trying to convince her lover Marie-Christine to come back after their relationship probably ended badly. The fact that the protagonist is drunk plays a big part in the lyrics and the interpretation of those lyrics. The term Sous can translate to Under in french (as in under the influence AKA drunk), but Sous can also be written Saoul, which directly means Drunk in french, and this is how the protagonist plays with words in this song: they’re about to say that they’re drunk but they end up saying something else. The second verse has the term I’m round, rounded by remorse. Being round doesn’t specifically mean anything in english but the expression Être rond comme une queue de pelle (Being round like a shovel handle) is synonymous to being completely drunk. The protagonist then goes from Rond to Rongé de remords (Bitten by remorse). In the third verse, the protagonist says that they’re bourré (full). Full can mean a lot of thing, but in french, bourré usually means being drunk. Thus, in order to save their dignity, the protagonist says that they’re full of good intentions (bourré de bonne intentions). The specific line about throwing away a rhyme dictionary could be a mockery towards the use of rhymes in romantic poetry. The protagonist tries to be serious to Marie-Christine, which means they won’t even bother rhyming in order to win her heart. Ironically, the very next line (Je n’écris plus de chansons, non / Je travaille pour de bon) is a rhyme. Speaking of this line, it could be another mockery to songwriting and how songwriters aren’t taken seriously in their job. The song ends with the protagonist deciding to go drink, since Marie-Christine doesn’t seem to react. But since it’s assumed that they’re already drunk, it doesn’t seem to be a bad thing for them. Nougaro’s version Let’s talk about Claude Nougaro’s version from 1964. He is the writer of the song so he already had in mind the concept of the drunkard trying to get their love back. Thus, he perfectly acts as a drunkard, especially in this TV performance where he’s joined by Jean Yanne and Sacha Distel and the “drunk experience” is enhanced:
The music is also akin to a post-bop band, with the organs playing in a frenetic and chaotic way, which represents the state of the protagonist. Philippe Clay’s version We move to one year later in 1965. Philippe Clay, a singer-songwriter who will become much more popular after the protests of May 1968, reprised a lot of 50s and 60s standards during his debut, including Je suis sous.
This version is way more tame than Nougaro’s. Clay sings in a sober, elegant manner, as if his version of the protagonist isn’t drunk yet. One notable change is the end of the song where Clay exclaims: “Come on, Marie-Christine, answer me! It’s been 2 hours since we’re under your balcony, it’s bitterly cold outside, we’re freezing!” which adds way more comedic value to the song. Clay also ends the song abruptly after saying “I’ll go get wasted”. Sonically, this version relies more on the use of brass instruments and also removes the instrumental solos from the original version. One detail I love about this version is how Clay's voice is reverbed when he sings Marie-Christine. Nougaro’s second version That’s right. Based Nougaro had to do a second version of his own song.
In 1981, Nougaro released his Jazz/Funk album Chansons Nettes which includes a funk rendition of Je suis Sous. But even though the instrumentation is different, the lyrics remain the same, so there’s not much to say about this version. Arno’s version In case you thought Nougaro’s version was already drunk, the belgian singer Arno tries to go even deeper under the influence in this cover from 1999.
This version is faithful to the original lyrics, but Arno delivers a drunker than drunk performance where you feel that he’s going to fall into ethylic coma at any moment. His low raspy voice (similar to Tom Waits’) is hesitating during some parts, to the point that he barely sings the end of the song. He’s accompanied by a band playing a slow and heavy rhythm similar to dark-cabaret.















