#Ropasucia es una iniciativa para denunciar el machismo en las instituciones culturales. En esta ocasión premian el machismo del editor y poeta Chus Visor durante su visita al Encuentro Internacional de Poesía CDMX.

⁂

Andulka

Love Begins
Jules of Nature
d e v o n
tumblr dot com
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open

Kiana Khansmith

Kaledo Art

blake kathryn

tannertan36
Stranger Things

JVL
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year
Peter Solarz
Cosimo Galluzzi

❣ Chile in a Photography ❣
cherry valley forever
todays bird
Alisa U Zemlji Chuda
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from Germany

seen from United States

seen from United Kingdom
seen from United States

seen from Canada
seen from United Kingdom
seen from United Kingdom
seen from United States
seen from United Kingdom
seen from United States
seen from United States
seen from United States
@jenhofer-blog
#Ropasucia es una iniciativa para denunciar el machismo en las instituciones culturales. En esta ocasión premian el machismo del editor y poeta Chus Visor durante su visita al Encuentro Internacional de Poesía CDMX.
Black Radical Teaching/Research/Writing Resource
Wowed: http://carmenkynard.org/
Cecilia Vicuña on translation
Cecilia Vicuña, interviewed by Camila Marambio, The Miami Rail, Spring 2015.
“...the book that I’m writing now is about my relationship with this particular Yaqui poem. The Yaqui consider the poem itself to be a translation -- the ancient hunters had to learn to translate the language of the deer. The oldest form of hunting that is known to humanity, from South Africa, and is still being practiced there. It consists of the act of translation, of placing yourself in the mind of the animal, so as to anticipate what the animal is thinking. Because if you’re going to outrun an animal, you have to know where it’s going to run. This is the birth of empathy. So translation and empathy are related. You cannot practice any form of empathy unless you know how to translate the thoughts, feelings, and perceptions of the other. I see the future of humanity through translation, and the fact that the indigenous poets perceive poetry as the translation has been totally enlightening.
So my book is about the many forms of translation that are involved in the poetic process. What you can translate in a poem is endless. You can translate the language that no one knows at all, you can translate the feelings, the emotions, the images that don’t have words. Because words have the extraordinary capacity to suggest what cannot be named, and that is what makes language powerful.
…
Tra- means “across,” so how many forms of “across” can we come up with? You were saying before that we are permeable, our imaginations, our bodies are pores. Everything is permeable. Bacterias, cells, particles, everything has a form of communicating, of interacting. So I think we have to tune in to the many forms of going across, back, and forth. Because we cannot be only in the process of emitting, of attempting to control -- that is destructive. We have to acknowledge that all these processes are going both ways to begin with. Translation transforms the language itself, so translations are not only about what is being translated, but what the translation is coming into. It’s this reciprocity of the process that is really the translation The last part of the word, -lation, means “carry.” Un relato is to carry something back. To relate is to carry back. So a sense of reciprocity is in the word “relationship.” In translation, what you’re doing is carrying information across, both ways.”
to watch: now or sooner!
pay it no mind, the marsha p. johnson documentary
yoruba richen’s tedtalk on what the gay rights movement learned from the civil rights movement
not another band from east l.a. -- chicano batman documentary
operación leyenda documentary (not online? but info/trailer here)
l.a. infrastructures: under the radar and off the charts
graphics on l.a. homelessness
projects on mexican human rights / drug war
counter-archives
multilingualism and multilingual writing
alice robb, “multilinguals have multiple personalities”
craig santos perez in harriet
10 spanish for social justice websites
articles on “transracial,” transracial, and rachel dolezal
syreeta mcfadden in the guardian
zeba blay in the huffington post
lisa marie rollins in lost daughters
meredith talusan in the guardian
open letter by multiple transracially adopted signees
rebecca carroll in dame magazine
richard m. lee on “the transracial adoption paradox”
haitian artists (a few)
interview on queer art in haiti from hyperallergic
patrick narbal boucard
edouard duval carrie
ghetto biennale
atis rezistans
mousson roux
some artists i encountered while in miami
some from miami:
lelia leder-kremer
juana meneses
third horizon
joseriberto perez
matthew evan taylor
some not from miami:
annabel guérédrat
rontherin ratliff
bilingual/multilingual presses
Cardboard House Press
Phoneme Media and Molossus
Zozobra Publishing
some l.a. food adventures
rice balls
fried chicken
burmese
cheap eats
izakaya
pine and crane (fancy)
laist favorite korean spots
mom & pop in the valley
anna deavere smith’s “twilight: los angeles”
thinking about the conditions that lead to uprisings and the uprisings that change conditions.
video is here.
a few transracial adoption resources
Lisa Marie Rollins, A Birth Project.
JaeRan Kim, Harlow’s Monkey.
Lost Daughters.
Kimberly McKee’s resource list.
articles on “transracial,” transracial, and rachel dolezal
syreeta mcfadden in the guardian
zeba blay in the huffington post
lisa marie rollins in lost daughters
meredith talusan in the guardian
open letter by multiple transracially adopted signees
rebecca carroll in dame magazine
The site provides resources on two main areas: the Middle East conflict, and research in translation and intercultural studies.
an interview with mona baker on the ethics of renarration
mona baker’s introduction to critical readings in translation studies
ken chen on wing tek lum
“One Should Not Sleep Anymore: Poet Wing Tek Lum and the Virtues of Unpleasantness”