in the shallow waters
cherry valley forever
Game of Thrones Daily
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH

blake kathryn

No title available
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open
hello vonnie

⁂
d e v o n

JVL
almost home
YOU ARE THE REASON
i don't do bad sauce passes

❣ Chile in a Photography ❣
Cosimo Galluzzi
Keni

pixel skylines
sheepfilms
Cosmic Funnies
RMH

seen from Singapore

seen from Australia
seen from United States
seen from Malaysia
seen from Malaysia

seen from Germany

seen from Italy
seen from Germany
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from Malaysia

seen from United States

seen from Japan
seen from United States

seen from Japan
seen from Germany
seen from United States
seen from Romania

seen from United States
@kirbyiscooliguess
in the shallow waters
I HAVE BEEN WAITING FOR THIS! Creamy Mami and her other contemporary in the field Minky Momo, had a huge impact on Japanese pop culture still seen today.
Okay, so Mami and Momo were one of the first magical girls to do the whole girl into women transformation; there were other magical girls before them, but they started the trend in the 80s. Well, the strong emphasis on the dream that girls have to be strong and cool women exploded into popularity. (Some say for good and for ill considering the other things but I wont go into that!)
Magical Angel Creamy Mami Creamy Mami was actually one of Japan’s first multimedia projects. The anime itself was used as a way to promote the Idol Takako Ota. In fact, it was one of the first Idol animes to hit the market. Some say that her works inspired the people who would later form Studio Gainax, the ones who made Neon Evangelion Genesis and other popular anime series.
Magical Princess Minky Momo
Minky Momo had the same huge popularity at the time. Starting before Mami, you couldn’t go into japan without seeing her merch in one shape or form. However, Momo is also infamous. Minky Momo was an anime about a magical princess from a dream planet coming to earth to help folks. This series was partly sponsored by a Toy company called Popy, a branch of Bandai, which later was assimilated back into the big company. Since this was a toy-sponsored anime series, you could tell if the toy sales are low, then bad things were going to happen and they did. When sales got low, Popy decided to pull their funding, and one of the writers, Takeshi Shudo, and the rest of the crew, had a bit of an extreme response to this.
In episode 46 of the series, Minky Momo is hit by a toy truck and dies.
Fans of the series were in for a shock that day in more ways than one. Don’t worry; she gets better later, but when this episode originally aired, 4 earthquakes hit japan. Starting a legend that Minky Momo is cursing the world for her death. This was compounded by the fact that when the actual final episode aired, there was another earthquake.
You’d think this legend would die down, but this legend has cemented quite firmly. The original episodes ended in the early 80s, but the series had a rerun back in the 90s. And on the day the final episode ran again, THAT RIGHT FOLKS, another earthquake hit, one of the biggest at the time.
(Side note about Takeshi Shudo, he was one of the major writers of pokemon and the creation of Luigi even. Where other things happened.)
Okay like I said before Mami and Momo were huge around the same time. You could think of them as the Pepsi and Coke-Cola level rivalry of magical girls. The studios behind both of them did something that I wish more companies would do. Have the two of them come together and Beat the shit out of each other! Truly the greatest little queens of our time.
Some sauces for ya’ll Write Stuffs Minky Momo Anime Curse Children of Sailor Moon: The Evolution of Magical Girls in Japanese Anime
Vidyos stuffs When you stop paying the animators The Chaos This Show Caused
Interesting theory time!
(Aka me coping with the fucked up timeline of crk)
These four seem to be around the same age.
Hear me out
in chapter 10 there's a flashback of Premier custard cookie holding a small child (around 2-4 months, maybe) and custard III points out that small child is his dad, which leads me to believe that the small kid in chapter ten is bastard ii, hate his ass but I'm going to keep going.
Now it's not stated how long before the events of the attack on pure vanilla's castle was when white lily became dark enchantress, I'm thinking about a month or like a year before, but in the flashback we're shown through the eyes of pastry cookie, red velvet is a small child (ages 4-7 (which is debatable since red velvet has seem to just/recently came out of the oven)) and is given a cake arm by dark enchantress.
Now it's know that crepe was in a cryogenic sleep pod for the length of time between de's attack on pv's Castle and her being released, which is roughly about 20 years at least to forty years at the most. While it's unknown the exact age of crepe (like every character, besides gingerbrave) they seem to be around 10-13 years of age when they were put to sleep.
Now I'm just going to out loud that dark choco was created as a coping mechanism by cacao, and was in my mind created after the dark flour war. So he would have been born(?) About a year to ten years after the dark war.
(I forgot to include this when I made the comic, but also royalberry cookie is also probaly closest in age to choco)
This also brings up the question of: why don't they all look the same age wise?
Well I have an (bs) answer for you!
People who were baked in the oven seem to age quite slower than normal cookies, and the strawberry jam sword might also have the same properties to keep their host alive.
Also crepe got shadow the hedgehoged so we dont take them in to this equation.
Anyway, be Free to add on stuff if you feel like it.
@candiedbonemarrow for the adding on to the post.
So going off of this choco, custard, crepe, and possibly royalberry seem to be the ones closest in true age here.
Also this brings up my theory that the cookie run kingdom timeline is a piece of animal shit that no one at the devsisters Corporation really thoughtfully put together, and it only is being somewhat logical thanks to the glue and tape that is the fandom.
Saw them chatting when I logged in today and I wondered....what did this edgelord say to make this heavenly child smile?
Then I had an idea
:')
The aftermath vvvv
How I think CRK Characters would draw themselves: Part 1 (Commons)
redesign of that crappy series finale princess twilight they did her so dirty
happy annoy squidward day
Actually, Annoy Squidward Day is January 15th. Although the calendar doesn’t have the month written on it, if you continue to watch the episode, they’re competing for January’s Employee of the Month.
I’ve been waiting all year to reblog this
DAY 15
GIVE IT UP FOR DAY 15
You can only reblog this 12 times a year
Make the most of that
Every month I reblog this and every month I’m baffled that it’s already the 15th.
I’m scheduling this for every month
IT ONLY APPEARS ON THE FIFTEENTH OF EVRY MONTH
THIS ONLY APPEARS ON 15THS WTF
*slams reblog button*
Welp it’s that day again
Do people just have this queued or something`??
I’m starting to question why I am on this hellsite (affectionate)
shit its the 15th?!
And they were roommates
Instagram: https://www.instagram.com/thomas_zloi/
the thing you need to realize about localization is that japanese and english are such vastly different languages that a straight translation is always going to be worse than the original script. nuance is going to be lost and, if you give a shit about your job, you should fill the gaps left with equivalent nuance in english. take ff6, my personal favorite localization of all time: in the original japanese cefca was memorable primarily for his manic, childish speaking style - but since english speaking styles arent nearly as expressive, woolsey adapted that by making the localized english kefka much more prone to making outright jokes. cefca/kefka is beloved in both regions as a result - hell, hes even more popular here
yes this
a literal translation is an inaccurate translation.
localization’s job is to create a meaningful experience for a different audience which has a different language and different culture. they translate ideas and concepts, not words and sentences. often this means choosing new ideas that will be more meaningful and contribute to the experience more for a different audience.
There was an example during late Tokugawa period in Japan where the translator translated, "Я люблю Вас” (I love you), to “I could die for you,” while translating Ася, ( Asya) a novel by Ivan Turgenev. This was because a woman saying, “I love you,” to a man was considered a very hard thing to do in Japanese society.
In a more well-known example, Natsume Soseki, a great writer who wrote, I am a Cat, had his students translate “I love you,” to “the moon is beautiful [because of] having you beside tonight,” because Japanese men would not say such strong emotions right away. He said that it would be weird and Japanese men would have more elegance.
Both of these are great examples of localization that wasn’t a straight up translation and both of these are valid. I feel like a lot of people forget the nuances in language and culture and how damn hard a translator’s job is and how knowledgeable the person has to be about both cultures. [x]
Important stuff about translation!
Note that you can apply this to your own translations even if they aren’t big pieces of literature or something. Don’t feel bad about not translating word for word. An everyday sentence may sound odd translated literally - it’s okay to edit a little bit so it feels right!
Oh my god, I’m about to go on a ramble, I’m sorry, I can’t help it, the inner translation nerd is coming out. I’m so sorry. The thing is–there is actually no such thing as an accurate translation. It’s literally an impossible endeavor. Word for word doesn’t cut it. Sense for sense doesn’t cut it, because then you’re potentially missing cool stuff like context and nuance and rhyme and humor. Even localization doesn’t really cut it, because that means you’re prioritizing the audience over the author, and you’re missing out on the original context, and the possibility of bringing something new and exciting to your host language. Foreignization, which aims to replicate the rhythms of the original language, or to use terminology that will be unfamiliar to the target culture–(for example: the first few American-published Harry Potter books domesticated the English, and traded “trousers” for “pants”, and “Mom” for “Mum”. Later on they stopped, and let the American children view such foreignizing words as “snog” and “porridge.”)–also doesn’t cut it, because you risk alienating the target readers, or obscuring meaning. Another cool example is Dante, and the words written above the gates of hell: Abandon hope, all ye who enter here. In the original Italian, that’s Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate. Speranza, like most nouns in latinate languages, has a gender: la. Hope, in Italian, is gendered female. Abandon hope, who is female. Abandon hope, who is a woman. When the original Dante enters hell, searching for Beatrice, he is doomed, subtly, from the start. That’s beautiful, subtle, the kind of delicate poetic move literature nerds gorge themselves on, and you can’t keep it in English. Literally, how do you preserve it? We don’t have a gendered hope. It doesn’t work, can’t work. So how do you compensate? Can you sneak in a reference to Beatrice in a different line? Or do you chalk her up as a loss and move onto the next problem? You’re always going to miss something–the cool part is that, knowing you’re going to fail, you get to decide how to fail. Ortega y Gasset called this The Misery and Splendor of Translation. Basically, translation is impossible–so why not make it a beautiful failure? My point is that literary translation is creative writing, full of as many creative decisions as any original poem or short story. It has more limitations, rules, and structures to consider, for sure–but sometimes the best artistic decision is going to be the one that breaks the rules. My favorite breakdown of this is Le Ton Beau De Marot, a beautiful brick of a translator’s joke, in which the author tries over and over again to create a “perfect” translation of “A une Damoyselle Malade”, an itsy bitsy poem Clement Marot dashed off to his patron’s daughter, who was sick, in 1537. This is the poem: Ma mignonne, Je vous donne Le bon jour; Le séjour C’est prison. Guérison Recouvrez, Puis ouvrez Votre porte Et qu’on sorte Vitement, Car Clément Le vous mande. Va, friande De ta bouche, Qui se couche En danger Pour manger Confitures; Si tu dures Trop malade, Couleur fade Tu prendras, Et perdras L’embonpoint. Dieu te doint Santé bonne, Ma mignonne. Seems simple enough, right? But it’s got a huge host of challenges: the rhyme, the tone, the archaic language (if you’re translating something old, do you want it to sound old in the target language, too? or are you translating not just across language, but across time?) Le Ton Beau De Marot is a monster of a book that compiles all of Hofstader’s “failed” translations of Ma Mignonne, as well as the “failed” translations of his friends, and his students, and hundreds of strangers who were given the translation challenge (which you can play here, should you like!) The end result is a hilarious archive of Sweet Damosels, Malingering Ladies, Chickadees, Fairest Friends, and Cutie Pies. It’s the clearest, funniest, best example of what I think is true of all literary translations: that they’re a thing you make up, not a thing you discover. There is no magic bridge between languages, or magic window, or magic vessel to pour the poem from one language to another–translation is always subjective, it’s always individual, it’s always inaccurate, it’s always a failure. It’s always, in other words, art. Which, as a translator, I find incredibly reassuring! You’re definitely, one hundred percent absolutely, gonna fuck up. Which means you can’t fuck up. You can take risks! You can experiment! You can do cool stuff like bilingual translations, or footnote translations! You write your own code of honor, your own rules that your translations will hold inviolable, and fuck it if that code doesn’t match everyone else’s*. The translations they hold inviolable are also flawed, are failures at the core, from the King James Bible right on down to No Fear Shakespeare. So have fun! It’s all in your hands, miseries and splendors both.
this in particular has bearing on more than just translation, but possibly in any adaptive or interpretative creative work:
knowing you’re going to fail, you get to decide how to fail
which is actually quite freeing, once you think about it
HIIIIIII
So basically if you don’t know me, my name is Jupiter, you may have seen me in twitter, instagram, tiktok, etc. I’m just an usual cookie run fan but if there’s one thing that I love about cookie run, it’s the fact that I managed to archive pretty much everything about the old Ovenbreak games from 2009-2011!!
“But Jupiter, this is important how?”
“Isn’t the games no longer considered lost media?”
Well the games itself aren’t lost media anymore, but some of the official art, the advertisements, some of the stuff from Collection, and more are still somewhat lost to time!!!
AND SO I CREATED A GOOGLE DRIVE WITH EVERYTHING I CAN FIND ABOUT THE FOLLOWING GAMES:
•OvenBreak 2009
•OvenBreak 2011
•OvenBreak 2 (NOT 2016)
Here’s the link to the drive, go wild, also I apologize if my formatting is weird, I’m on mobile 💔:
Everything about Old Ovenbreak - Google Drive
Have fun looking at everything!!! & Yes me & @cookieruntheories_ on instagram are the same person incase people from instagram find me on here & ask!!!
The drive also updates every time I find more so use that information wisely!!
Edit: Forgot to add that if you go to the survey, just know you might see a question about what theories you have, PLEASE STATE IF YOU WANT YOUR THEORIES POSTED OR NOT CAUSE IF YOU SUBMIT A THEORY I’LL PROBABLY ADD YOUR THEORY AS A POST TO MY INSTAGRAM @cookieruntheories_ (because my account is literally about posting people’s theories about cookie run) EITHER DO THAT OR JUST DON’T ANSWER THE THEORY QUESTIONS!!!
Edit again: My instagram account @cookieruntheories_ got suspended so don’t worry about that anymore, you can submit a theory & I won’t post it!!!
"Blaine- hey, hey, Blaine, guess what-"
Blaine shook Lance off of him. Sometimes, he couldn't help but get a little bit annoyed of his younger brother's love of physical touch. It wasn't very princely of him. It allowed too many people to see the trust Lance gave pretty much everybody he met, it gave way for softness- weakness.
Blaine, naturally, took a step back.
"What?" He asked slowly.
Lance, age seven, looked to him with wide eyes like he was about to tell him the most important thing in the world. "I got juice spilled on me."
"I... don't care?" Blaine tried to say, but Lance was already explaining what happened and who did it and how his shirt smells like berries which is "so cool."
Blaine sighed, knowing well that his chances of being late to his practice recital was getting higher and if that happened, Father wouldn't be happy at all.
Oh well. Blaine supposes it won't hurt his social credit (and his good-son points) if he spends just a tad bit of time listening to the story.
Remember when "AI Art" was just people putting funny prompts about Walter white or something into dall-e mini and seeing what abominations come out of it? Can we go back to that please???
love beam
so frederick is drawing parallels from odysseus... and blaine from sisyphus..... what greek hero would LANCE be now
Oh wait HOW DID I NOT NOTICE BLAINE'S EFFORTS WERE A METAPHOR OF SISYPHUS AAHHHHHHHH
I'm honestly intrigued too
Ok this looks a little awkward on Tumblr but I am posting it here anyway. I pretty much made this AU because I want to explore the Ancients some more and just more White Lily.
Link to berserk ancient designs:
Here