through the centuries
taylor price
YOU ARE THE REASON
🪼

Discoholic 🪩

@theartofmadeline
Keni
d e v o n
$LAYYYTER
AnasAbdin
we're not kids anymore.
tumblr dot com
"I'm Dorothy Gale from Kansas"
cherry valley forever

tannertan36
TVSTRANGERTHINGS

shark vs the universe

JBB: An Artblog!
h
Show & Tell

祝日 / Permanent Vacation
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from Italy

seen from Türkiye
seen from United States

seen from Singapore

seen from Germany

seen from Egypt
seen from Bangladesh
seen from Bangladesh

seen from Italy
seen from Germany
seen from Ukraine

seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
@kryyypton
through the centuries
чорне місто
Книжковий стерв’ятник. I
”Приходить час і природа забирає в людини можливість творити і гидити на поверхні планети Земля. Після цього залишається лише спадок, зміст якого дуже залежить від того, що частіша робила людина: гидила чи творила. Згодом приходять родичі та починають ділити цей спадок.
Дуже добре, якщо в тому спадку лишається щось цінне. В фінансовому плані звичайно. Тоді ніхто не звертає уваги на книжки і стає актуальною фраза:
“А хто останній до тієї купи книжок? Ніхто? Так я перший буду” .
Що за книги лишаються після людини, яка більшість часу прожила в союзі і не дуже переймалась складом своєї бібліотеки? Відповідь: комуністична порнуха (книжки, де будь-яка тематика легко зав’язується на “рішеннях останнього з’їзду партії” та “соцреалізмі” від довідника столяра-комуніста до поезії про любов) і Лєнін (ну може Маркс).
А тут раз і…”Місяць над Фудзі“. Побита життям, з пошарпаним корінцем, без рішень партії і комсомолу зате з картинками! Гріх таке собі не взяти, враховуючи її подальші перспективи в коробці на смітнику серед робіт Лєніна.
Тепер уявіть, що у вас зір (-2) і трохи поглянемо на неї.
Обкладинка.
І вміщає ця книга 100 японських хокку, які перекладено українською мовою.
Якщо вірити всьому, що пишуть в цій книзі, то перекладом хокку і викладом їх короткої історії у вступному слові займався Омелян Масикевич. Ключові слова Омеляна у вступному слові (історію хокку можна і так гуглити):
“Хокку - віршована мініатюра про природу і життя людини в їх єдності і взаємозв’язку…Приводом для написання хокку є якийсь конкретний факт, явище, подія…Без домислювання неможливе сприйняття віршів цього жанру.“
“…структура японської мови дуже різниться від структури європейських мов. Японські вірші не мають наголосів і рим. Зате вони суворо дотримуються кількості складів. У перекладах хокку українською мовою використано хорей, що найближче відповідає ритміці оригіналу. Відтворено також характерний розмір їх…Хокку читають у багатьох країнах світу. Сподіваємось, що вони знайдуть свого читача і на Україні“.
Ох, пане Омелян. Не “на“, а “в”. Хоча на дворі був 1971 рік, тому коректором книжку я не буду мазати.
Читаючи хокку розумієш, що частина з них дає місце для фантазії і підтексту. Наприклад, хокку автора Басьо (можна сказати японський класик в цьому жанрі):
Самотність
Тільки я один восени в вечірній час шляхом цим іду.
А потім відкриваєш Кікаку - людину, яка не могла визначитись з іменем. Псевдонім Кікаку, справжнє прізвище Еномото, а згодом Такарай. І читаєш:
Мій човен
Човен мій малий мчить над хвилями, а в нім краб на дні повзе.
От більше нічого додати. Замальовка життєвої ситуації, а додатковий підтекст лише за наявності у читача вродженого “синдрому пошуку глибокого сенсу”.
Таких авторів, як Яю, треба більше. Що ім’я мені подобається, що приклад його творчості. Такі хокку треба на вітальних листівках чи сувенірних футболках друкувати:
Новий рік
Шлю тому привіт, хто до мене в Новий рік вперше топче сніг!
Фотографувати всі сторінки не став, бо текст видно доволі гиденько, а прикладів ілюстрацій, мабуть, досить (до речі, автором ілюстрацій зазначено Валентину Ульянову). Певно, що перекладені українською хокку - не “тру”, але мені більшість сподобалась, може через n років буду думати інакше.
Хотілось би, щоб в школах подібні книжечки роздавали замість книжок із зарубіжної літератури, бо як пригадаю шкільні часи і уроки “зарубіжки“… ”Японські хокку, то такі японські короткі вірші, які в Японії найпопулярніший вид поезії (!), коли 5-7-5 складів, а ще там був такий мужик Басьо, який їх складав, от він самий тру. А тепер до кінця уроку складіть 10 хокку і здайте мені на оцінку.“
На останок кілька хокку з цієї книжки.
Таємниці кохання
“Від жари змарнів”, - я сказав, і по лиці сльози потекли.
Автор: Сойн (Нісіяма)
Старий чернець
Плащ наопашки, дивиться старий чернець на вишневий цвіт…
Автор: Сідо (Футіку)
Пізня осінь
Перш ніж відійти, сипле осінь на стежки листя золоте.
Автор: Оцую (Накагава)
Холодний місяць
Снігу холодніш чую сяйво місяця в сивині моїй.
Автор: Йосо (Наїто)
Сліпе дитя
Невидющого мати глянуть привела на вишневий цвіт.
Автор: Кікаку (Еномото/Такарай).
Кішечка кричить
Кішечка кричить. Каша їй не по нутру, чи закохана?..
Автор: Басьо (Манефуса Мацуо)
missing warmth
Space Vocabulary in Ukrainian
Inspired by @malteseboy and @amakunakatta
інопланетянин /inoplanetiányn/ – alien
астронавт /astronávt/ – astronaut
астроном /astronóm/ – astronomer
атмосфера /atmosféra/ – atmosphere
Земля /Zemliá/ – earth
життя /zhyttiá/ – life
зірочка /zírochka/ – small star
орбіта /orbíta/ – orbit
обсерваторія /obsservatória/ – observatory
планета /planéta/ – planet
місяць /méésiats’/ – moon
ракета /rakéta/ – rocket
сонячна система /sóniachna systéma/ – solar system
відкриття /vidkryttiá/ – discovery
космос /kósmos/ – space
зірка /zírka/ – star
телескоп /telescópe/ – telescope
Всесвіт /Vsésvit/ – universe
Сонце /Sóntse/ – sun
вчений /vchényi/ – scientist
зона, придатна для життя /zóna, prydátna dliá zhyttiá/ – habitable zone
Some words are capitalised because in space context they are never written in lower case.
subway
сподіваюся на краще /hoping for better/
Never lie to people who mean everything for you
grey grey city
big city life
hi, autumn
foggy
cold morning