Satunnaisia poimintoja ja yleistÀ jaarittelua Kingdom Hearts -mangasarjan
suomenkielisestÀ versiosta, kontekstilla tai ilman. t. hörhö joka on ihan liian
kiinnostunut sekÀ kÀÀntÀmisestÀ ettÀ Kingdom Heartsista
Daysin viidennen osan myötÀ loppui myös Kingdom Hearts -mangan suomennos, joten mÀ olen nyt kÀynyt lÀpi kaiken materiaalin, mistÀ tÀhÀn blogiin voi sisÀltöÀ repiÀ. KyllÀhÀn silloin, kun tÀstÀ KH-mangasarjan suomentamisesta ilmoitettiin ensi kertaa 2,5 vuotta sitten, pidettiin mahdollisena, ettÀ KH2-manga saattettaisiin ehkÀ myös tuoda Suomeen, jos kolme ekaa sarjaa myy tarpeeksi hyvin, ja vielÀ tÀhÀn Daysin loppuunkin lÀtkÀistiin tÀllainen ilmoitus:
Joo, ottaen huomioon, ettÀ tÀÀ julkaistiin helmikuussa ja nyt ollaan marraskuun puolivÀlissÀ, niin lienee sanomattakin selvÀÀ ettÀ toi "saattaa saada jatkoa" jÀi toteutumatta.
Noin kuukausi Daysin viimeisen osan julkaisun jÀlkeen ilmoitettiin, ettÀ suomennoksen tehneen Sangatsu Mangan kustantaja vaihtuu. TÀstÀ alkanut julkaisuoikeushÀrdelli jatkuu edelleen ja Sangatsu Mangalla vielÀkin odotellaan, ettÀ japanilaiset kustannusyhtiöt saisivat aikaiseksi siirtÀÀ joidenkin sarjojen julkaisuoikeudet uudelle suomikustantajalle. Putiikin tulevien julkaisujen kommenttikentÀstÀ pÀÀtellen pinna alkaa olla sekÀ lukijoilla ettÀ Sangatsu Mangan porukalla kireÀnÀ, kun sarjoja ei meinata saada tÀstÀ limbosta pois.
Kingdom Hearts ei kuitenkaan ole kyseisessÀ limbossa lusimassa - varmaankin siksi, ettÀ DisneyllÀ tuskin tarvitsi kovinkaan kauaa palaveerata siitÀ, ettÀ hei tÀÀ kÀrpÀsenpaskan kokoinen suomalaisfirma tahtoo julkaista meidÀn omistamaa sarjaa, annetaanko me niille lupa?
Lopputuloksen voittekin varmaan arvata.
Eli joo, ellei mitÀÀn suurempaa ihmettÀ tapahdu, niin lisÀÀ KH-mangan suomennoksia ei ole eikÀ tule.
Suoraan sanottuna mua harmittaa tÀÀ aika helvetisti. Vaikka tÀÀ blogi onkin suureksi osaksi ollut sitÀ, ettÀ etsin nÀistÀ suomennoksista vikoja tai asioita, jotka muuten vaan ei mua syystÀ tai toisesta miellytÀ, niin oikeasti olen lÀhinnÀ iloinen, ettÀ tÀÀ suomennettu versio on olemassa. Jotenkin oli vaan siistiÀ, kun yhtÀkkiÀ sai omalla ÀidinkielellÀÀn kokea sarjaa, josta on tykÀnnyt (lue: lievÀt hyperfiksaatiot tulilla) viimeiset reilut kymmenen vuotta ja kyllÀ musta on oikeasti ollut hauskaa vuodattaa kaikesta, mikÀ tÀssÀ kÀÀnnöksessÀ on ihastuttanut tai vihastuttanut. MielellÀni mÀ olisin myös KH2:n suomiversiota pÀÀssyt perkaamaan, mutta minkÀs teet kun Hiiri sanoo ettÀ sen lisensseihinhÀn ei mitkÀÀn pikkufirmat koske pitkÀllÀ tikullakaan.
Eli summa summarum, ellei mitÀÀn maailmaa mullistavaa tapahdu ja Disney pÀÀtÀ yhtÀkkiÀ ruveta harvinaisen hellÀmieliseksi, niin mÀ olen sanonut kaiken sanottavani ja uusia posteja ei tÀhÀn blogiin ole enÀÀ tulossa. Mutta kyllÀ se ainakin musta oli kivaa niin kauan kuin sitÀ kesti.
PitÀÀhÀn mun nyt vielÀ lopuksi puhua tÀstÀ Roxasin jÀÀtelöreplasta. (Mangassa tÀhÀn on myös lisÀtty tuo maininta rannalle menosta, mutta siitÀ mulla ei ole mitÀÀn sanottavaa joten pysytÀÀnpÀ vaan tossa jÀÀtelössÀ.)
Joojoo se on oikeesti tosi symbolista ja surullista yms. ja pointti on siinÀ, ettÀ Roxasin kÀsityksen mukaan "jÀÀtelön syöminen yhdessÀ = ystÀvyys" ja tÀtÀ kohtausta on meemuiltu enemmÀn kuin se ansaitsee (mihin mÀ olen itse ihan tÀssÀ blogissakin syyllistynyt), joo tiedetÀÀn.
Mut ehkÀ sitÀ meemuilua olisi ollut hiukan vÀhemmÀn, jos tÀÀ olisi enkkukÀÀnnöksessÀ kÀÀnnetty vÀhÀn eri tavalla.
Enkuksihan tÀÀ kuuluisasti menee "Who else will I have ice cream with?", kun taas alunperin japaniksi se on ăŸăäžäșșă§ăąă€ăčăéŁăčăă/mata sannin de aisu wo tabeyou, mikĂ€ on suoraan kÀÀnnettynĂ€ just niin kuin suomentaja on sen tĂ€ssĂ€ kÀÀntĂ€nyt. Joo kumpikaan ei muuta sitĂ€ seikkaa, ettĂ€ tĂ€ssĂ€ meidĂ€n pÀÀhenkilö alkaa ihan pokalla puhua jÀÀtelön syömisestĂ€ kun sen paras ystĂ€vĂ€ tekee kuolemaa, mutta on noissa nyt pikkanen vivahde-ero mitĂ€ tulee siihen, miten se asian esittÀÀ.
Isoin ero lienee varmaan se, ettĂ€ japaniksi Roxas puhuu jÀÀtelön syömisestĂ€ kolmistaan, eli se haluaa tehdĂ€ sitĂ€ sekĂ€ Xionin ettĂ€ Axelin kanssa kuten ennenkin, kun taas enkuksi se suunnilleen haistattaa Axelille ainakin epĂ€suorasti paskat ihmetellessÀÀn, ettĂ€ kenenkĂ€s perhanan kanssa se sitten syö jÀÀtelöÀ/on ystĂ€viĂ€ jos Xion hĂ€viÀÀ. Tietty Roxas oikeasti on Daysin lopussa Axelille vihainen, mutta tuosta alkuperĂ€isestĂ€ replasta saa sentÀÀn sen kĂ€sityksen, ettĂ€ se haluaa vielĂ€ jossain vaiheessa tehdĂ€ sovinnon sen kanssa. Kaiken lisĂ€ksi tÀÀ fakta kĂ€y ilmi pelin enkkuversiossakin, tosin toisessa paikassa: Roxasin pĂ€ivĂ€kirjan viimeisessĂ€ osassa se nimittĂ€in sanoo, ettĂ€ "The three of us will have ice cream together againâI know it." Eli tĂ€n valossa se on vielĂ€kin oudompaa, ettĂ€ tuossa Xionin kuolinkohtauksessa se jĂ€ttÀÀ Axelin kokonaan pois laskuista.
Senkin puolesta tuo enkkukÀÀnnös on vÀhÀn hassu, ettÀ siinÀ Roxas tuntuu olevan huolissaan lÀhinnÀ itsestÀÀn, vaikka Xion edelleenkin on paraikaa tekemÀssÀ kuolemaa. Symbolista tai ei, onhan se nyt vÀhÀn itsekkÀÀn kuuloista sanoa "joo mÀ tiedÀn ettÀ sulla on tyyliin kymmenen sekuntia elinaikaa jÀljellÀ mut kenen kanssa minÀ sitten syön jÀÀtelöÀ?" Sen lisÀksi, ettÀ se ottaa japaniksi myös Axelin huomioon, niin toi koko lause kuulostaa vÀhÀn vÀhemmÀn kyseenalaiselta, kun se on muotoiltu epÀtoivoiseksi kehotukseksi eikÀ "nomut entÀs MIN�" -kuuloiseksi kysymykseksi.
EttÀ joo, tÀllÀ kertaa enkkukÀÀntÀjien luovuuspÀrinöistÀ on kyllÀ ollut enemmÀn haittaa kuin hyötyÀ. Tosin kuka tietÀÀ, kuinka paljon tuohon hölmöhköön kÀÀnnökseen on vaikuttanut se, ettÀ on ollut pakko keksiÀ jotain mikÀ edes suunnilleen sopii yhteen japanilaisen huulisynkan kanssa. Ja kaikesta huolimatta tÀÀ oikeesti on henk. koht. mulle yks KH:n surullisimpia kohtauksia, koska en mÀ ainakaan pysty yhden vÀhÀn hassun replan takia nauramaan, kun kohtaus on muuten niin saatanan traaginen ja taustalla on Yoko Shimomura pianonsa kanssa. En mÀ vaan pysty.
Kun Xion tĂ€ssĂ€ Daysin lopussa muuttuu Soran nĂ€köiseksi, japaninkielisessĂ€ versiossa se silti viittaa itseensĂ€ samalla feminiinisellĂ€ ensimmĂ€isen persoonan pronominilla ăăă/atashi, mitĂ€ se on muutenkin tĂ€hĂ€n asti kĂ€yttĂ€nyt. Ideana lienee ollut, ettĂ€ pelaaja/lukija varmasti ymmĂ€rtÀÀ, ettĂ€ vaikka Xion onkin nyt fyysisesti Soran ruumiissa, niin henkisesti siitĂ€ ei (ainakaan vielĂ€) ole tullut Soran kopiota. Etenkin mangassa tÀÀ lienee siitĂ€ hyödyllinen yksityiskohta, ettĂ€ pelissĂ€ Xionilla on tĂ€ssĂ€kin olomuodossa edelleen oma ÀÀnensĂ€, mutta mangassa tÀÀ ei tietenkÀÀn kĂ€y ilmi, joten Xionin tĂ€mĂ€nhetkinen identiteetti ilmenee tĂ€ysin pelkĂ€stÀÀn sen dialogista.
Englannissa ei tietenkÀÀn ole japanin lailla sukupuolitettuja ensimmÀisen persoonan pronomineja, mutta jollain kÀÀntÀjÀllÀ oli vissiin melkonen galaksiaivohetki ja tÀÀ kuvan repla kÀÀnnettiinkin enkuksi " If you see somebody else's face... a boy's face... then that means I'm almost ready. This puppet will have to play her part." Eli ne pisti Xionin viittaamaan itseensÀ feminiinisellÀ kolmannen persoonan pronominilla saadakseen samankaltaisen efektin, kuin alkuperÀisessÀ oli tuon atashin kanssa. MÀ en edelleenkÀÀn tiedÀ, ettÀ mitÀ galaksiaivokÀÀnnösmehua Daysin enkkukÀÀntÀjÀt on aikoinaan vetÀneet, mutta herranjumala mÀ tahdon samaa ainetta.
Suomennoksesta tÀÀ yksityiskohta on valitettavasti jÀÀnyt kokonaan pois, koska suomessahan ei ole mitÀÀn sukupuolitettuja pronomineja. Suomeksi Xionin puheesta ei siis kÀy selkeÀsti ilmi, ettÀ se edelleen pitÀÀ itseÀÀn tyttönÀ, vaikka pojan ruumiissa onkin. Mutta minkÀs teet jos alkuperÀisessÀ tekstissÀ on joku tietty vivahde, mitÀ on kirjaimellisesti mahdotonta kÀÀntÀÀ kohdekielelle.
Suurimman osan ajasta tÀssÀ suomennoksessa puhutaan sea-salt-jÀÀtelöstÀ (mikÀ on itessÀÀn aika mielenkiintonen ratkaisu, mutta kyllÀhÀn sitÀ harrastetaan myös ihan irl ettÀ jÀÀtelöiden nimet on englanniksi kun se vaan on hienompaa tai jotain), mutta vitososan lopussa siitÀ onkin tullut merisuolajÀÀtelöÀ. Koettakaa nyt pÀÀttÀÀ! >:|
Tuli taas tÀmÀn nÀhdessÀ sellanen kunnon "hetkonen eihÀn se noin mene" -tunne, mutta pienen penkomisen jÀlkeen tÀytyy jÀlleen kerran todeta, ettÀ suomentaja on tÀllÀ kertaa syytön. Pelin enkkuversiossahan Xion sanoo tÀssÀ "Please don't hold back, Axel", mutta kuten jo kerran totesin niin Daysin kÀÀntÀjillÀ on kyllÀ ollut melkoset luovuuspÀrinÀt menossa ja jos sen alkuperÀisen replan kÀÀntÀÀ suoraan, niin tulos onkin tÀÀ.
Ainoa asia, mistĂ€ en oo ihan varma, on ettĂ€ onko tÀÀ ainoa mahdollinen tapa kÀÀntÀÀ tÀÀ lause. Se on siis japaniksi æăăăăŻăȘăă ă/tekagen wa nashi da yo, ja mĂ€ luulen ettĂ€ se olisi ehkĂ€ mahdollista kÀÀntÀÀ myös tyyliin "PidĂ€ttelyĂ€ ei sitten ole!", eli siis niin ettĂ€ se olisi sellainen yleinen toteamus eikĂ€ vain Xion puhumassa omista aikeistaan. Toisin sanoen se ilmoittaa, ettĂ€ nyt alkaa sellanen tappelu ettĂ€ ykskÀÀn osapuoli ei sitten pehmoile, eli se epĂ€suorasti kĂ€skee Axelia yrittĂ€mÀÀn tosissaan. Toki asiayhteydestĂ€ voi pÀÀtellĂ€, ettĂ€ vaikka se olisi "En sitten pidĂ€ttele", niin tarkoitus pysyy samana, se vaan esittÀÀ asian vielĂ€kin epĂ€suoremmin: jos joku ilmottaa antavansa sulle turpaan, niin perusoletus lienee ettĂ€ valmistaudut antamaan samalla mitalla takaisin. Mutta kuten sanoin niin mĂ€ en oo tĂ€ysin satavarma, ettĂ€ sen voi kÀÀntÀÀ tuolla "yleinen ilmoitus" -tavalla.
SiitÀ mÀ kuitenkin olen varma, ettÀ tuollaista enkkuversion suoraa pyyntöÀ ei tuosta lauseesta millÀÀn saa, ainakaan jos se on tarkoitus suoraan kÀÀntÀÀ. Mutta mun on taas myönnettÀvÀ, ettÀ henk. koht. tykkÀÀn tuosta englanninkielisestÀ versiosta paremmin, joten ei se suoraan kÀÀntÀminen aina pakollista ole.
Japaniksi Xemnas viittaa Xioniin tĂ€ssĂ€ sanalla ćœŒć„ł/kanojo, joka on feminiininen kolmannen persoonan pronomini eli samanlainen kuin englannin she/her. Kuten pelissĂ€kin, myös mangassa SaĂŻx kohtelee Xionia puhtaasti esineenĂ€ ja vetÀÀ herneen nenÀÀn, kun muut jĂ€senet kehtaavatkin puhua siitĂ€ kuin ihmisestĂ€, ja enkkukÀÀnnöksessĂ€hĂ€n tÀÀ nĂ€kyy niin, ettĂ€ SaĂŻx viittaa Xioniin esineellistĂ€vĂ€sti aina sanalla it eikĂ€ she tai her.
Suomentajan taas on tÀytynyt kehitellÀ joku muu ratkaisu, koska kuten mÀ tuossa edellisessÀ kappaleessa jo demonstroin, niin suomeksihan on tÀysin normaalia viitata ihmiseen sanalla "se". NiinpÀ tÀssÀ Saïxia siis ottaakin nuppiin, ettÀ Xemnas inhottavasti inhimillistÀÀ Xionia sanomalla sitÀ ihan suoraan tytöksi. Itse asiassa suomennos ei ole missÀÀn vaiheessa edes alkanut tuohon enkun ja japanin pronominivÀÀntöön tÀssÀ asiassa ja Saïx yleensÀ kutsuukin Xionia ihan vaan hÀneksi tÀssÀ kÀÀnnöksessÀ.
Toisaalta on se siltÀ kantilta vÀhÀn hassua, ettÀ Saïxhan tosiaan pitÀÀ Xionia puhtaasti esineenÀ (ja ainakin pelissÀ sen vihjataan ihan kirjaimellisesti nÀkevÀn Xionin pelkkÀnÀ nukkena). Itse olisin kyllÀ laittanut sen kÀyttÀmÀÀn Xionista pronominia "se", ihan vaan sen takia, ettÀ sitÀ voi sentÀÀn kÀyttÀÀ sekÀ ihmisten ettÀ esineiden kanssa, mutta harvemmin esineitÀ sanotaan hÀneksi. Tietty jotkut on vÀhÀn lepsumpia tÀn asian kanssa (mm. omasta mielestÀni esmes robotti-imuri on ehdottomasti "hÀn"), mutta mÀ en oikein usko ettÀ Saïx kuuluu kyseiseen ihmisryhmÀÀn.
Lopuksi todettakoon, ettÀ tÀssÀ suomennoksessa itse asiassa on yks hahmo, joka lÀhes poikkeuksetta viittaa Xioniin sanalla "se", nimittÀin Demyx. SiinÀ nyt ei tietenkÀÀn ole mistÀÀn ilkeilystÀ kyse, DemyxillÀ nyt vaan sattuu olemaan vÀhÀn rennompi puhetyyli, mihin tietty sopii ettÀ se harvemmin kÀyttÀÀ kenestÀkÀÀn sanaa "hÀn".
Itse asiassa jos mun joskus tÀytyy jostain ihmeen syystÀ selittÀÀ, mitÀ eroa on kÀyttÀÀ ihmisestÀ englanniksi sanaa it ja suomeksi "se", niin voisin melkein referoida tÀtÀ Daysin mangaa :D Jotenkin vaan tuntuu, ettÀ se miten noita sanoja on enkun- ja suomenkielisissÀ kÀÀnnöksissÀ kÀytetty havainnollistaa asiaa aika pirun hyvin.
VÀhÀn puoliksi vitsillÀ totesin yhdessÀ aiemmassa postissa, ettÀ jonkinlainen nimien ÀÀntÀmisopas olisi voinut olla tarpeellinen lisÀ tÀhÀn suomiversioon. No ainakin sentÀÀn Xionin nimen ÀÀntÀmys selviÀÀ Daysin mangasta - tosin vasta toiseksi viimeisen osan lopusta. Ei siinÀ, mua oikeasti kiinnostaisi kuulla, ettÀ miten joku tÀn mangan kautta ekaa kertaa Kingdom Heartsiin törmÀnnyt tyyppi saattaisi pelkÀn kirjoitusasun perusteella sen lausua :D
PienenĂ€ sivuhuomiona japaninkielisessĂ€ mangassa Xion vain pohtii, kuinka sillĂ€ ja kukilla on sama nimi, sillĂ€ katakanalla ne molemmat ovat ă·ăȘăł eli shion. LisĂ€ksi Luxord vain toteaa, ettĂ€ kyllĂ€, samojahan ne ovat, koska eihĂ€n siinĂ€ japaniksi mitÀÀn muuta selitettĂ€vÀÀ olekaan.
Se on kyllÀ aina yhtÀ hÀmmentÀvÀ fiilis, kun muistaa tasan tarkkaan, miten joku KH-repla menee enkunkielisissÀ peleissÀ ja sitten tÀssÀ suomennoksessa se onkin ihan erilainen. TÀllÀ kertaa kyseisen fiiliksen aiheutti mulle tuo Saïxin viimeinen puhekupla, sillÀ pelissÀ tuo repla kuuluu "Which would you rather suffer the loss of: some make-believe friendship, or a real one?", ja eka ajatus tietty oli ettÀ miten ihmeessÀ siitÀ on pÀÀsty tuohon?
EnsimmĂ€inen oletus mulla oli tietenkin, ettĂ€ tĂ€ssĂ€ on ollut alunperin japaniksi taas joku monitulkintainen lause ja suomentaja on vahingossa tulkinnut sen vÀÀrin. No ei ole, japaninkielisessĂ€ mangassa tÀÀ menee harvinaisen selkokielisesti just noin. Onko tÀÀ repla sitten mangassa eri kuin alunperin pelissĂ€? Edelleenkin ei, manga on lainannut tĂ€n pelistĂ€ lĂ€hes suoraan - tosin sillĂ€ hiuksenhienolla erolla, ettĂ€ jostain syystĂ€ pelissĂ€ SaĂŻx puhuu typerĂ€n ystĂ€vĂ€leikin leikkijöistĂ€ monikossa ăćă/omaera eli "te" ja mangassa taas yksikössĂ€ ăć/omae eli "sinĂ€". Ei mitÀÀn kĂ€ryĂ€ ettĂ€ minkĂ€ takia, mutta muuten tÀÀ repla on tosiaan pelin ja mangan vĂ€lillĂ€ tĂ€ysin sama.
Lopputulema on siis se, ettÀ taas kerran wtf-fiilis on kÀÀntÀjÀn aiheuttama, paitsi ettÀ tÀllÀ kertaa syyllinen löytyykin enkkukÀÀnnöksen puolelta. (Ja mÀ varoitan jo tÀssÀ vaiheessa, ettÀ loput tekstistÀ tulee olemaan blogin aiheen huomioonottaen aika off-topic, sillÀ se kÀsittelee juurikin sitÀ enkkukÀÀnnöstÀ, eli jos kaipaat vaan suomennoksesta jaarittelua niin voit huoletta skipata loput tÀstÀ postista.)
Tietynlainen luovuus on toki kÀÀntÀessÀ tÀrkeÀ asia, sillÀ liian suoraan kÀÀntÀminen usein saa tekstin kuulostamaan tönköltÀ, mutta se olisi ihan suotavaa, ettÀ ainakin tekstin idea pysyy samana lÀhde- ja kohdekielen vÀlillÀ. Joko mÀ olen viimeiset 10+ vuotta ymmÀrtÀnyt tÀn replan aivan pÀin honkia, tai sitten tÀssÀ on lauseen merkitys vaihtunut totaalisesti japanin ja englannin vÀlillÀ.
MÀ olen aina ymmÀrtÀnyt ton enkunkielisen replan niin, ettÀ "some make-believe friendship" tarkoittaa Axelin, Roxasin ja Xionin ystÀvyyttÀ ja "a real one" taas Axelin ja Saïxin (entistÀ) ystÀvyyttÀ, eli toisin sanoen Saïx epÀsuorasti kÀskee Axelia valitsemaan itsensÀ tai Roxasin ja Xionin vÀlillÀ. Mutta japaniksi Saïx tosiaan kehottaa Axelia valitsemaan "typerÀn ystÀvÀleikin" tai Roxasin olemassaolon vÀlillÀ, eli mitÀ ihmettÀ tÀssÀ on enkkukÀÀntÀjÀ(t) hakeneet takaa? Tuskin Saïx sitÀ meinaa, ettÀ Roxasin ja Axelin ystÀvyys on aitoa, koska sehÀn on vakaasti sitÀ mieltÀ, ettÀ kaikki Nobodyjen tunteet ovat silkkaa silmÀnlumetta ja kaikki muu on paskapuhetta. Eli joko Saïx on aika pirun out-of-character tÀn keskustelun aikana tai sitten kÀÀnnöksen aikana on tapahtunut jotain vÀhintÀÀnkin merkillistÀ.
Oon tÀtÀ Daysin suomennosta peratessani pÀÀtynyt silloin tÀllöin vilkuilemaan myös japaninkielisen pelin tekstiÀ ja ainakin sen perusteella, mitÀ oon tÀhÀn mennessÀ nÀhnyt, en voi muuta sanoa kuin ettÀ mulla ei ole aavistustakaan, mitÀ ne pelin enkkukÀÀntÀjÀt on aikoinaan vetÀnyt, mutta ei saatana mÀ tahon satasella samaa. En tiiÀ onko Daysin enkkukÀÀnnös enemmÀn sÀÀntö vai poikkeus KH-pelien joukossa, mutta sen kÀÀntÀjillÀ on kyllÀ selkeesti ollut useimpia dialogeja kÀÀntÀessÀ aikamoiset vÀrikynÀt mukana - ja tÀÀ on oikeesti yleisesti ottaen ollut ihan hyvÀ asia. DaysissÀ on kuitenkin kirjoitettua tekstiÀ aika helvetisti keskivertoon KH-peliin nÀhden, joten sitÀ olisi varmaan aika puisevaa lukea, jos suurin osa olisi kÀÀnnetty tosiaan sillÀ "suora kÀÀnnös vaan ja sillÀ hyvÀ" -menetelmÀllÀ. Ja onhan sillÀ kÀÀntÀjien vÀrikynÀn kÀytöllÀ ollut vÀlillÀ suht legendaarisia tuloksia, esim. fandomin kestosuosikki "Roxas, that's a stick" on lÀhes kokonaan enkkukÀÀntÀjien keksintöÀ.
Mutta ainakin mun mielestÀ silloin mennÀÀn luovuuden kanssa vÀhÀn liian pitkÀlle, kun alkuperÀisen tekstin merkitys muuttuu matkan varrella todella huomattavasti. Suoraan sanottuna tuossa Saïxin enkunkielisessÀ replassa on mun mielestÀ enemmÀn jÀrkeÀ, koska sen tyyliin kyllÀ sopii vittuilla Axelille, miten niiden vanha ystÀvyys on "aidompi" kuin Axelin uusi ystÀvyys Roxasin ja Xionin kanssa, etenkin kun tÀÀ on se kohtaus missÀ Saïx kutsuu Axelia Leaksi ekaa kertaa koko sarjan aikana. Mutta on se silti vÀhÀn outoa kokonaan vaihtaa kÀÀntÀessÀ lauseen aihetta, vaikka se olis kuinka hahmon luonteeseen sopivaa. En tiiÀ onko tÀssÀ vaikuttanut se, ettÀ kyseessÀ kuitenkin on puhuttu kohtaus, joten replat on vÀhÀn pakko sorvata jotenkin sellaisiksi, ettÀ ne on suunnilleen saman pituisia kuin alkuperÀiset japaninkieliset - ja lisÀhaastetta tulee vielÀ siitÀ, ettÀ Days on yks niistÀ KH-peleistÀ, joissa enkkuversiossa on samat puheanimaatiot kuin japaniversiossa, eli kaiken lisÀks ne enkunkieliset replat pitÀÀ saada edes vÀhÀn nÀyttÀmÀÀn siltÀ, ettÀ ne sopii yhteen sen alkuperÀisen huulisynkan kanssa. SiinÀ joutuu varmaan vÀhÀn pakostakin rupeamaan ekstraluovaksi.
Joo sori, nyt meni kyllÀ ohi blogin varsinaisen aiheen ja lujaa, suomennoksestahan mun tÀÀllÀ pitÀisi höpöttÀÀ eikÀ englanninnoksesta. No ainakin sen verran se tÀhÀn liittyi, ettÀ vaihteeksi hÀmmenyksen aiheuttaja ei ollutkaan suomalainen kÀÀntÀjÀ.
TÀÀ perustuu suoraan Daysin cutsceneen, missÀ Xion (ainakin kuvittelee) puhuvansa Roxasin ja Axelin kanssa. PelissÀ tÀÀ on vÀhÀn selvemmin esitetty ja siinÀ kÀy paremmin ilmi, kuka tÀssÀ puhuu ja kenellekin, joten selittelyn nopeuttamiseksi lainataampa tÀhÀn ettÀ miten tÀÀ menee pelin enkkuversiossa:
Xion: Is it that I'm not supposed to exist?
Axel: Well, what do you want to do, Xion?
Xion: I want... I want to be with you two.
Roxas: Then come back with us.
(btw tÀssÀ vaiheessa pitÀÀ pikaisesti ylistÀÀ Wayfinder Projectia koska herranjumala se helpottaa hommaa huomattavasti kun pitÀÀ jostain kaivaa esiin just joku tietty KH-cutscene)
ElikkÀ joo, tÀssÀ Xion toisessa replassaan suoraan puhuttelee mielikuvitus-Roxasia ja Axelia, mutta suomennoksessa se taas ilmeisesti puhuu tai ajatteleekin itsekseen ja viittaa ystÀviinsÀ "heinÀ" eikÀ "teinÀ". Eli mitÀs ihmettÀ nyt taas?
Japaniksi Xion sanoo tĂ€ssĂ€, sekĂ€ mangassa ettĂ€ pelissĂ€, ettĂ€ ăăăăŻäșäșșăšäžç·ă«ă«ăăă/atashi wa futari to issho ni itai, ja ongelma on se, ettĂ€ vaikka tĂ€ssĂ€ kĂ€y selvĂ€ksi, ettĂ€ Xion sanoo haluavansa olla Roxasin ja Axelin kanssa, niin tĂ€stĂ€ ei mitenkÀÀn kĂ€y ilmi, puhutteleeko se niitĂ€ suoraan vai ei. TĂ€ssĂ€ lauseessa ei ole minkÀÀnlaisia toisen- tai kolmannen persoonan pronomineja, Xion viittaa ystĂ€viinsĂ€ vain sanalla futari eli "kaksikko" ja japanissa ei sanoja taivuteta erikseen riippuen siitĂ€, onko niiden kohde lauseen kuulija vai joku muu. IkĂ€vĂ€ kyllĂ€ suomessa taas ei oikein voi tuota viimeistĂ€ jĂ€ttÀÀ tekemĂ€ttĂ€, joten tÀÀ lause on vĂ€hĂ€n pakko kÀÀntÀÀ niin, ettĂ€ siinĂ€ selkeĂ€sti puhutaan joko toisessa tai kolmannessa persoonassa.
Kuten alussa sanoin, pelissÀ tÀÀ on suht selvÀ tapaus: Axel kysyy Xionilta kysymyksen, joten tietysti Xion puhuu sille (ja Roxasille) vastatessaan. Mutta mangassa tÀÀ kohtaus on vÀhÀn taiteellisemmin esitetty ja tÀstÀ ei edes kÀy ilmi, kuka tuon alun kysymyksen Xionille esittÀÀ, joten se voisi olla Axel, mutta yhtÀ hyvin se voisi olla joku ihan muu puhuja, joka on vain jossain ruudun ulkopuolella nÀkymÀttömissÀ. Eli jos se olisikin vaikka Riku, joka on tÀssÀ vaiheessa nÀhty hengaamassa Xionin kanssa, niin silloin Xion tietysti viittaisi Roxasiin ja Axeliin kolmannessa persoonassa, ja ilmeisesti suomentaja on veikannut, ettÀ tÀssÀ tapahtuukin jotain sen suuntaista. Hupsista.
Koska tÀÀ on tÀssÀ vÀhÀn epÀselvÀsti esitetty, niin tavallaan ymmÀrrÀn, ettÀ ilman pelistÀ löytyvÀÀ kontekstia tÀstÀ ei vÀlttÀmÀttÀ osaa sanoa, kuka tÀssÀ puhuu ja kenelle. Mutta toisaalta on se vÀhÀn hassua, ettÀ Xion ilmeisesti ajattelee jotain itsekseen ja Roxas sitten vastaa siihen, eli musta senkin puolesta tuossa lauseessa olisi ollut enemmÀn jÀrkeÀ, jos Xion puhuttelisi siinÀ sitÀ ja Axelia suoraan. Toisaalta tÀÀ kohtaus on muutenkin sen verran symbolista huttua, ettÀ ehkÀ sen vois ajatella niin, ettÀ Xionin sisÀinen monologi vaan on tÀssÀ vaiheessa vÀhÀn sekavassa tilassa ja siksi asioita ei vÀlttÀmÀttÀ ole esitetty loogisimmalla mahdollisella tavalla. Ken tietÀÀ.