A couple of weeks ago, as a way of getting myself back into the motions of working I challenged myself to a week long project. The project I focussed on was inspired by some of the research that I had been conducting, and partially observed without fully understanding what it was.
In many cultures around the world there are idioms that are particularly related to food and cooking. In English, for example, we have;
TOO MANY COOKS SPOIL THE BROTH
TO HAVE A BUN IN THE OVEN
(to be like) BREAD AND BUTTER
(to be like) THE APPLE OF HIS/HER EYE
(to be like) A PIECE OF CAKE
…..to name just a few. However, in Spain, these come into their own. The Spanish are renowned for their food culture but probably not as much for their love of idioms, and have a great many sayings and asides about the act of creating food, which are called ‘Dichos Culinarios’. It was these that I decided to explore for one week and one week only.
Several Dichos refer to the harvest, such as ‘de higos a brevas’ (from figs to early figs) which essentially refers to the fact that most figs are in season during late summer and autumn, whereas early figs appear in May and June, and so means something happens ‘very occasionally’. Because of the ease of growing them in an Iberian climate, when in English you don’t ‘give a fig’, in Spanish you don’t give a cucumber. ‘Estar en un berenjenal’ (to be in the aubergine field) means to be bogged down in problems (because the base of aubergine plants are surrounded by a ring of spines).
Several are also humorous and have a strange sense of humour. If someone puts their best foot forward, they are said to be ‘putting all the meat in the roaster’, and if someone is taking the bull by the horns they are, in Spanish, ‘coger la sarten por el mango’ (grasping the frying pan by the handle). ‘Se le va la olla’ literally means ‘he’s overcooked the pot’ but actually means that the subject has gone crazy. Likewise, ‘se me pasa el arroz’ is the rueful phrase used by a Spanish woman when she thinks herself too old to become pregnant, but literally translates as having ‘overcooked the rice’. Even more strangely, a particularly alluring person is ‘esta como un queso’, or ‘like a cheese’. Make of that what you will.
To create the small book, I decided that the drawings should be simple, and not involve two many contrasting colours or themes, and so allow just the text to speak for itself. I also thought that using people the best way to reflect the characters cooking, eating and harvesting who came up with these thoughts in the first place.
Dichos, and Other Sayings A couple of weeks ago, as a way of getting myself back into the motions of working I challenged myself to a week long project.