marshub China postal code 518055. See 3 social pages including Facebook and Twitter, Phone, Email, Website and more for this business. 4.0 Cybo Score. Review on Cybo.
RMH

JBB: An Artblog!
sheepfilms
Keni
Jules of Nature

izzy's playlists!
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year

ellievsbear
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH
Three Goblin Art
Monterey Bay Aquarium

if i look back, i am lost

Love Begins

No title available
todays bird
trying on a metaphor

Janaina Medeiros
Peter Solarz
"I'm Dorothy Gale from Kansas"

tannertan36
seen from United States

seen from Malaysia

seen from Türkiye
seen from Chile

seen from Australia

seen from South Africa
seen from Russia
seen from South Africa
seen from South Africa

seen from United States

seen from Greece
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
@mariasmithuniverse
marshub China postal code 518055. See 3 social pages including Facebook and Twitter, Phone, Email, Website and more for this business. 4.0 Cybo Score. Review on Cybo.
Translation quality impaired in three kinds of corporate cognitive bias
Now with a certain scale of enterprises are more or less have recognized the importance of the quality of copy translation. However, some enterprises talk to translation companies or translators that translation quality or translation style is very important, but specific to practice, there will be some cognitive deviations, which will result in the waste of time and energy on both sides, and the final translation results have a negative impact.
Some enterprises say casually turn over, the results of the translation out and nitpicking, some enterprises say that translation is important, but in the actual translation process is not the same, some enterprises really attach great importance to translation, but he has limited understanding of translation itself, the direction is biased. And the translation of this thing is often no standard answer, different prices of different people, the results of translation is not the same. Therefore, the attitude of enterprises often affect the final quality of translation. Let me talk about the three enterprises on the quality of translation of cognitive bias.
Eye master low-enterprise enterprise
Some enterprise customers bring a file to translate. For example, chinese translation of English manuscripts, the ideal situation is of course to find native English speakers to do, publicity and marketing documents and literary documents translation, especially, but many Chinese enterprises do not want to come up with a higher translation price, so he tends to let the translation company to find domestic translators or their own translators to do the internal.
If you ask him what he wants for the quality of translation? He may lack understanding of the translation of this matter, take it for granted to say casually turn over, you look at the operation on the line. However, really wait for the translation results come out, he began to left to right ratio, nitpicking, make the translation company or internal translators very confused. I mentioned this in the article "Chinese translation: not i won't, just you don't understand" article.
Tiger-headed snake-tailed enterprise
Some enterprises are at first appear to pay special attention to, with great fanfare, what is the quality of translation style, and what is the glossary, so that translation companies and translators feel that they are particularly important to the quality of translation and translation style. But when you ask some questions about the translation or reference to the terms they provide, you find that their feedback is less positive, and that there may even be inconsistencies or unprofessional situations that make the translation company or translator really at a loss.
For example, you have questions about the translation of a professional term they provide, you write an e-mail to ask the relevant person in charge of the enterprise, he also replied to you, the result you take a look at his reply, found that he does not understand this professional term than you. This is a lot of trouble. For example, you give him the translation, he said this is not right, that is not right, a change. After you've finished looking, it's at odds with the glossary he provided earlier. You followed his glossary and he said it was wrong. It's a headache.
If enterprises really attach importance to the quality of translation, the beginning of the glossary should be accurate, if only casually make a table, it is better to translate the terms to the translator to do. Even if there are missing places, in the translation process should also maintain communication, timely correction. Instead of the same term, today I am willing to turn this way, tomorrow I am willing to turn over like that, it seems very casual. Translation team hard according to your glossary translation and proofreading, and finally by you easily vetoed, the previous efforts are not in vain?