Trial 2 - Kotoko - YONAH Voice Drama (Side-by-Side English Translation)
The Google Docs version of this translation is the most up-to-date.
If using/reuploading/reposting this translation, do not remove the translator's notes, and do not change the translations, including the capitalization of names or pronouns. Credit and link if using.
Any additional Translator's Notes will be found in the replies and/or Google Docs.
(JP transcript is from the official MILGRAM scriptbooks. This TL is technically an interpretation (translation of an auditory source) which is translated a second time into text.)
Check the original post before reblogging as TLs are occasionally revisited and edited.
ミルグラム監獄内尋問室
MILGRAM PRISON INTERROGATION ROOM
薄暗い尋問室。
エスが尋問室の扉を開けると、コトコが椅子に座っている。エスに気づくと不敵に笑う。
A dimly lit interrogation room.
When ES opens the door to the interrogation room, KOTOKO is sitting in a chair. Noticing ES, she gives a bold and fearless smile.
[T/N: 不敵 (futeki) means “bold and fearless”. Compared to her Trial 1 VD (TASK) using 怖気づかない (kowa kidzukanai) as the word for fearless, 不敵 (futeki) focuses more on the description- the appearance of KOTOKO’s smile rather than what she’s feeling.]
コトコ 「遅かったね、エス」
KOTOKO: You’re rather late, ES.
エス 「コトコ」
ES: KOTOKO.
コトコ 「なに?怖い顔して」
KOTOKO: What’s wrong? You look scared.
白々しくも、首をかしげるコトコ。
早足に詰め寄るエス。
KOTOKO tilts her head, feigning ignorance.
ES quickly hounds close.
エス 「なんてことをしてくれたんだ……お前」
ES: What the hell have you done…? You-
コトコ 「あぁ、そうね。申し訳ない……榧野ミコトと、桃瀬アマネに充分な痛みを与えることができなかった」
KOTOKO: Ahh, right. I apologize…for being unable to inflict a satisfactory amount of punishment upon MIKOTO Kayano and AMANE Momose.
[T/N: Compared to TASK, KOTOKO in YONAH says the prisoners’ given names in katakana instead of kanji. Since katakana spelling can create an emphasis, an ostranenie, it was translated over as writing the given names in all capital.]
エス 「なっ……お前……」
ES: Wha… You…
コトコ 「順番に襲っていったんだけど。椎野ミコトと、梶山フータを守護する椋原カズイと連続で妨害にあって、執行することができなかった。それなりにダメージを負ってしまってね。椎奈マヒルを襲撃したところで、桃瀬アマネは時間切れ……」
KOTOKO: I hunted them in order, however I was unable to carry out the executions due to continuous interference from Mukuhara, KAZUI who was guarding Kayano, MIKOTO and Kajiyama, FUUTA. I sustained some damage of my own in the process. I was able to charge Shiina, MAHIRU, but time ran out for Momose, AMANE.
[T/N: 襲撃した (shuugeki shita) “to charge” also has a nuance of being a surprise attack.]
エス 「アマネも……襲おうとしていたのか」
ES: You… tried to attack AMANE too?
コトコ 「そうよ?あなたに赦されなかったんだから、当然でしょ?」
KOTOKO: Of course? You didn’t forgive her, did you? So it’s only appropriate.
エス 「子供だぞ……」
ES: She’s a child…
コトコ 「だから何?あの子供に殺された人間がいるから、ここにいるんでしょ」
KOTOKO: So what? That kid killed someone. That’s why she’s here.
エス 「……そうだが……」
ES: …that’s true, but…
コトコ 「子供だからという理由で襲わなかったと思ったの?失望させてしまったわね。ごめんなさい。それは単純に私の実力不足」
KOTOKO: Did you really think that just because she’s a child she wouldn’t be attacked? It’s rather disappointing, isn’t it? I apologize for letting you down. That was simply due to my deficiency of ability.
エス 「……」
ES: …
コトコ 「相談なんだけど、椋原カズイを無力化できない?それさえできればもうちょっとスムーズにー」
KOTOKO: I wanted to ask- Can’t you neutralize KAZUI Mukuhara? If you did, it would make things go a bit more smoothly—
エス 「コトコ!」
ES: KOTOKO!
コトコ 「……?」
KOTOKO: …?
エス 「話を聞け。お前は間違っている」
ES: Listen to me! What you’re doing is wrong.
迫真のエスに、首をかしげるコトコ。
KOTOKO tilts her head, puzzled by the raw intensity of ES’ voice.
コトコ 「? 何が。私はあなたに協力したつもりだけど。あなたの牙としてね」
KOTOKO: Huh? What do you mean? It was decided a while ago that I was to cooperate with you; as your fangs.
エス 「誰がそこまでしろといった。お前を赦したのはそんなことをさせるつもりではーー」
ES: Who told you to go that far? I had no intention of allowing you to do something like that when I forgave* you—
[T/N: There’s wordplay here with 赦した (yurushita) which can mean “forgave”, “permit”, and/or “pardoned”.]
コトコ 「互いにできないことをやる。そういう協力関係でしょ。私はあなたができないことを補ったに過ぎない」
KOTOKO: We do what the other can’t do. That’s what cooperation means, doesn’t it? I only cover for what you can’t bring yourself to do.
エス 「囚人同士で傷つけあうことの何が協力だ!」
ES: How is hurting fellow prisoners “cooperation”?!
コトコ 「ミルグラムのデザイン自体がそれを想定しているでしょう。囚人同士の攻撃が禁止されていないんだもの。少なくともあなたの上はこの状況を想定しているわ」
KOTOKO: MILGRAM’s design in itself has anticipated that, I’m sure. There’s no prohibition against prisoners attacking one another. Well, at least your superiors must have accounted for this possibility.
エス 「……だとしても、お前の行動は必要ない」
ES: …Even so, your actions were unnecessary.
コトコ 「いい?エス。過ちを犯した人間は、何かを失わなければその罪の重さに気づくことはできない……数々の犯罪者を見てきたけど、痛みなく道を正す人間なんて見たことがない一」
KOTOKO: Really? ES, people who’ve committed sins can’t realize the severity of their crime until they lose something of their own… I’ve observed dozens of criminals and not a single one rights their ways without pain.
話の通じないコトコにため息をつくエス。
ES sighs at KOTOKO’s intransigent speech.
エス 「……もう、いい。方向性の違いだ。お前との協力はここまでだ」
ES: …Enough is enough. We’re going in different directions. Our collaboration ends here.
[T/N: 協力 (kyouryoku) can mean either “collaboration” or “cooperation”.]
コトコ 「何故?」
KOTOKO: Why?
エス 「暴力での解決は望んでいない」
ES: I have no desire to resolve sins with more violence.
コトコ 「長時間の拘束は暴力ではないと?」
KOTOKO: And prolonged confinement isn’t violence?
[T/N: 拘束 (kousoku) was translated into “confinement” (forcing someone to stay in a certain place) instead of “restrain” (physically holding someone back, has a nuance that whatever is being held back is dangerous).]
エス 「ではないと判断している」
ES: We have determined it is not.
コトコ 「ここまでの心理的な虐待を良しとしている監獄で、物理的な攻撃はナシなの?ダブルスタンダードね」
KOTOKO: So in a prison that allows this much psychological abuse, physical attacks are off-limits? That’s quite a double standard, isn’t it?
エス 「屁理屈だ。更に言うとこの監獄のルールを決めるのは僕。僕の自由だ」
ES: That’s just sophistry. Furthermore, the one who decides the rules of this prison is me. It’s my freedom to do so.
コトコ 「ルールがナンセンスだって言ってるんだけど」
KOTOKO: I’m saying that your rules are nonsense.
エス 「……お前は僕に協力すると言ったよな?それがしたいなら、僕の意図を汲んで動け」
ES: …Didn’t you say you would cooperate with me? If that’s what you want to do, then act according to my intent.
コトコ 「私はあなたの牙になると言ったの。忘れた?あなたができないことをやる。それがアレ」
KOTOKO: I said I would be your fangs. Did you forget? I do what you can’t bring yourself to do. That’s what this was.
[T/N: The choice to spell アレ (are; “that”) in katakana in それがアレ (sore ga are; “That’s what this was”) is interesting. KOTOKO could be emphasizing that the actions she took, which resulted in this current present, is because of ES permitting her to do so as 赦す (yurusu) in MILGRAM’s voting page can mean “Forgive” and/or “Approve / Consent to / Permit”. Alongside the emphasis, it’s possible that KOTOKO is mentally distancing herself from the violence(s) that have occurred (ex. Ongoing severe psychological abuse from prolonged confinement in which prisoners are, in addition, constantly exposed to Warden/Participants of MILGRAM’s voices; KOTOKO being instrumentalized into the Warden(s)’ fangs and expected to attack fellow humans as that was what was approved of (赦す) by You/Warden, etc.) as katakana spelling can be used to show a dissociation or distance or disapproval.]
エス 「要らん」
ES: I don’t need it.
コトコ 「何故?」
KOTOKO: Why?
エス 「だから……!」
ES: Because…!
コトコ 「仮に。あなたの見知らぬヒトゴロシが、あなたの見知らぬ正義感に燃える人間に暴力を受けたとして……あなたは今ほど怒りを感じるの?」
KOTOKO: Let’s say a murderer you’ve never met was violently attacked by your stranger who’s fueled by justice… Would you feel as angry as you do now?
エス 「……今はミルグラムの話をしている。関係ない話だろう」
ES: …We’re talking about MILGRAM right now. Whatever you’re saying probably has nothing to do with it.
コトコ 「いいから、教えて」
KOTOKO: Come on, just answer me.
少し考えるエス。
ES pauses a bit to think.
エス 「怒らないかもしれないな」
ES: Maybe I wouldn’t be angry.
コトコ 「そうよね。人を殺した人間が、暴力を受けたところで因果応報だ、と感じるのでは?」
KOTOKO: Right? If a human who killed someone was hurt, you’d feel that it was just karma, wouldn’t you?
[T/N: “just karma” = rightfully deserved karma.]
エス 「しつこいなお前。そういう感情はあるかもしれない。......だからなんだ」
ES: You’re persistent. Maybe I do feel that way. …So what?
コトコ 「それと私のしたことは何が違うの?」
KOTOKO: Then how is what I did any different?
エス 「あぁ?ミルグラムだからだ。僕の監獄内で起きた出来事だからだ」
ES: What? Because this is MILGRAM. Because it happened in my prison.
鼻で笑うコトコ。
KOTOKO snorts in laughter.
コトコ 「違うね。それはあなたが囚人に愛着を感じているからに他ならない」
KOTOKO: That’s not the real reason, is it? It’s because you’re attached to the Prisoners.
コトコの言葉に戸惑いを覚えるエス。
ES staggers at KOTOKO’s words.
エス 「……何を……」
ES: …What are you talking about...
コトコ 「身に覚えがない?あなたは囚人をまるで友のように、時にはまるで家族のように、守る対象のように……そう見てはいないかしら?」
KOTOKO: Don’t you remember? You look at the prisoners as though they’re your friends. Maybe at times you look at them like they’re family- like they’re something you’re trying to protect.
エス 「……」
ES: …
後ろめたさから語気が弱くなるエス。
それを察知したように、
ES’ voice weakens with their guilt.
As if sensing it,
コトコ 「呆れるわ。あなた本当に看守?」
KOTOKO: Amazing. Are you really a warden?
エス 「……黙れ」
ES: …Shut up.
コトコ 「身内の罪は軽くなるの?仲良くしていたら罰は緩くなるの?あとは何?見た目が好みであれば、気に入った性格であれば、付き合いが長ければ、罪が軽くなる?」
KOTOKO: Do personal ties lighten the gravity of one’s sins? Does getting along mean punishment is less severe? What next? If you like their face, if you like their personality, if you’ve known them long enough, does their sin matter less?
エス 「黙れと言っている……」
ES: I’m telling you to shut it…
コトコ 「黙らせて何になる?あなたに教えてあげようと言っているの。あなたのような意識じゃ、ミルグラムはくだらない看守ごっこにしかー」
KOTOKO: What does silencing me accomplish? I’m trying to enlighten you. With your sagacity, MILGRAM is nothing more than a foolish game of pretend.
[T/N: In the actual voice drama, it sounds like KOTOKO is saying 「あなたに教えてあげようと言っているの、あなたのような意識じゃ、ミルグラムはくだらない看守ごっこにしかー」with a comma instead of the script’s period. Much like in her first Voice Drama TASK, what KOTOKO audibly says can mean different things in which its true meaning is clearer in text.
Difference between the two:
With comma/auditory: “What I’m trying to show you is that with the way you see and think about things, MILGRAM is nothing more than a foolish game of pretend.”
With period/written: “I’m trying to enlighten you. With your sagacity, MILGRAM is nothing more than a foolish game of pretend”.]
エス 「黙れっ!」
ES: SHUT UP!
エスが激昂し、コトコの顔を殴る。
Enraged, ES punches KOTOKO in the face.
コトコ 「っ……」
KOTOKO: …!
エス 「はぁ……はあ……」
ES: Haa…haa…
[T/N: ES breathes heavily.]
コトコ 「暴力、ね」
KOTOKO: Violence, right?
[T/N: This was translated into “Violence, right?” instead of “Violence, huh” to further highlight Kotoko’s attempts to show the hypocrisy of ES/Wardens/You through the contrasting words of “violence” (harm, bad) and “right” (just, good).]
コトコは一切動じない。
痛みすら感じていない様子で冷めた表情。
KOTOKO remains completely unfazed.
Her expression cold- composed. There was not a single sign on her face that she was moved by pain.
コトコ 「……大切な囚人を傷つけられた怒り?」
KOTOKO: …Is this because someone hurt your beloved prisoner?
エス 「……」
ES: …
コトコ 「はは……あははははは!」
KOTOKO: Haha… Ahahahahaha!
エスの行いをすべて見下すように嗤うコトコ。
KOTOKO laughs sardonically, sneering at the entirety of ES’ actions.
コトコ 「はぁ、こんなものは暴力にすらなっていない」
KOTOKO: Please- Something like that doesn’t even count as violence.
エス 「……」
ES: …
コトコ 「弱い。あまりに弱すぎる」
KOTOKO: Weak. You’re too weak.
コトコがエスの身体を見回し、不快感をあらわにする。
KOTOKO surveys the body of ES with clear disdain.
コトコ 「その華奢な身体では誰も止められない。誰かを守ることもできない。自分の大義を貫くこともできない……あまりに、不完全だ」
KOTOKO: That fragile frame of yours can’t stop anyone. You can’t protect anyone. You can’t even stand by your own “great” justice that you preach virtues about… You—in all that you are—are defective.
[T/N: 不完全 (fukanzen) can mean “imperfect”, “incomplete”, “defective”.]
エス 「……不完全……」
ES: …defective…
コトコ 「本気で人を止めたいなら、喉を潰すんだよ。容赦なく」
KOTOKO: If you truly want to stop someone, crush their throat. Mercilessly.
[T/N: Alternatively “If you truly want to stop a person, crush their throat. Mercilessly.”.]
エス 「僕は……僕は……」
ES: I… I…
コトコ 「わかる?だからそれができないあなたには私が必要なんだ。意思を通すための牙が」
KOTOKO: Do you understand? That’s why you need me to do what you can’t. You need fangs to enforce your will.
コトコの言葉に動揺を隠しきれないエス。
突如訪れた頭痛に頭を抱える。
ES can’t hide how they’re shaking from KOTOKO’s words.
Suddenly struck by a headache, ES clutches their head.
エス 「くっ……うう……頭が……」
ES: Guh… augh… my head…
コトコ 「……大丈夫?」
KOTOKO: …Is everything alright?
エス 「はぁ……はぁ……僕は、看守として、不完全なのだろうか……」
ES: Haa… haa… I… am I really faulty as a warden…?
コトコ 「……」
KOTOKO: … エス 「僕は……看守……失格なのか……」
ES: Am I… a failure… of a warden…?
狼狽したエスの様子を見て、微笑むコトコ。
KOTOKO smiles inside as she watches ES unravel, mind tearing in their panic.
[T/N: There’s really good wordplay in this. The word for panic 狼狽 (roubai) is consisted of the word 狼 (rou; wolf) and 狽 (bai; wild wolf). The rou-wolf has long front legs/short hind legs, and the bai-wild-wolf has short front legs/long hind legs, thus the rou-wolf and bai-wolf must work together in order to balance and walk together. And if they don’t—if they separate—the wolves lose their balance and are unable to move, causing the wolves to panic. However, in this case, it seems that only one wolf (ES) is panicking.]
コトコ 「……大丈夫。大丈夫よ、エス」
KOTOKO: …It’s okay. It’s okay, ES.
エス 「……コトコ」
ES: …KOTOKO…
コトコ 「こっちにおいで」
KOTOKO: Come here.
エス 「あ……や、やめ」
ES: No… S-stop-
コトコ 「大丈夫」
KOTOKO: It’ll be okay.
エスを安心させるように引き寄せ、抱くコトコ。カないエスは言われるがままに。
KOTOKO pulls ES into an embrace and holds them in a way that blankets ES with a sense of peace and security. ES is unable to resist what KOTOKO pleases.
エス 「離れる……コトコ……」
ES: Get away… KOTOKO…
コトコ 「わかってる……一人で看守の責任を負う孤独。立場は違えど、同じ想いをしたことがあるわ」
KOTOKO: I get it… the loneliness of bearing the role of warden alone. I’ve felt the same way even if in a different position.
エス 「……」
ES: …
コトコ 「あなたは優しさすぎる。自分の選択で変わっていく監獄に耐えられないんでしょう……仲間が必要よ。汚れ仕事は私がやる」
KOTOKO: You’re too kind. You can’t handle a prison that’s built by every decision you make… You need someone by your side. Let me take care of the dirty work.
エス 「……僕の優しさ……」
ES: …my…kindness…
コトコ 「もう頭は痛くない?大丈夫よ。私に委ねて。ふたりで正しいミルグラムを作りましょう」
KOTOKO: Does your head still hurt? It’s going to be okay. Leave it to me. The two of us, let’s create a proper MILGRAM together.
エス 「……そうか……それも……グラムの……」
ES: …I see… that too… is part of… MILGR…
部屋にある時計から鐘の音が鳴り、尋問室の部屋の構造が変化していく。
Suddenly, a bell tolls from within the clock in the room. The interrogation room begins to transform.
エス 「いや……」
ES: No…
コトコ 「?」
KOTOKO: ?
エス 「離れろ……コトコ。気安く抱くな……」
ES: Get away from me… KOTOKO. Don’t embrace me like we’re close…
コトコ 「なに?」
KOTOKO: What?
エス 「僕は、間違っていない……」
ES: I’m- not in the wrong…
コトコ 「エス?」
KOTOKO: ES?
エス 「ふんっ!」
ES: Hmph!
自分を思い切り殴るエス。
ES beats themself up. Hard.
エス 「っ……」
ES: …!
コトコ 「……何してるの?自分で自分を殴って。気でも触れた?」
KOTOKO: …What are you doing? Fighting and punching yourself? Have you gone mad?
エス 「いや、たった今正常になった」
ES: No. I just got back to normal.
コトコ 「はぁ?」
KOTOKO: Huh?
エスは憑き物の晴れたような顔。
ES’ face is blank, as if possessed by a demon.
エス 「コトコ、お前の言う通りにはしない」
ES: KOTOKO, I won’t do things your way.
コトコ 「……ふぅん」
KOTOKO: …I see.
エス 「僕は僕なりに、僕の思い描く罪と罰と向き合ってきた。お前から見れば整合性がなく、間違った監獄かもしれない。無理もない。自覚はある。まるで自分の中に無数の人間がいるように、ミルグラムに対して、囚人に対して様々な想いが同居している」
ES: I’ve been confronting the question of sin and punishment in my own way. To you, it may feel like I’m mistaken and inconsistent- that I’m incompetent and unable to find my own convictions. I won’t deny it. It’s just as though there’s innumerous people inside of me, cohabitating with various thoughts and feelings towards MILGRAM and the prisoners.
コトコ 「……そんな状態で、この先もミルグラムをグチャグチャにし続けるつもり?」
KOTOKO: …Are you planning to continue making a mess of MILGRAM like that?
エス 「それでも長い時間向き合ってきたんだ!お前も含め囚人10人のことを必死で考えてきた!」
ES: Even so, I’ve been confronting this for a long time! I’ve been frantically thinking about each and every one of the 10 prisoners— including you!
エス 「その想いを間違いなんて僕は思わない。どんな地獄を巻き起こそうと、僕はここから逃げない。誰かに任せたりしない」
ES: Those feelings… I don’t consider them mistakes. No matter what sorts of hell may arise, I won’t run away. I’m not going to pass this off to someone else.
コトコ 「……」
KOTOKO: …
エス 「それが看守として、囚人たちの心に踏み込んだ責任だと思う。だから、お前と手を組み続けるかどうかは、再検討だ」
ES: It’s my responsibility as the Warden to grasp the hearts and minds of the prisoners. For that reason, whether or not I’ll continue working with you is up for re-evaluation.
コトコ 「はぁ……」
KOTOKO: Hah…
エスの言葉に、ため息をつき。
イライラを抑えきれず、頭をかきむしるコトコ。
KOTOKO sighed at ES’ words.
Frustrated, she scratches her head.
コトコ 「ああああぁ……くだらない」
KOTOKO: Aaagh… Ridiculous.
コトコ 「あぁ、いつもそうだ。お前たち弱者はいつもそう」
KOTOKO: You’re all the same. It’s always the same with you weaklings.
[T/N: 弱者 (jakusha) can mean “vulnerable person” with a nuance that that person is disadvantaged. It is sometimes translated into “the weak/weak person” but the concept of “weak” in this phrase is closer to “weaker position” or “to be in a lower, unstable position” regarding tangible hierarchies of status/resource instead of calling a person’s nature/disposition “not strong”.]
エス 「……」
ES: …
コトコ 「お前たちには誰かが傷つくことを楽しむ心がある」
KOTOKO: You all take pleasure in seeing someone suffer.
エス 「そうかもしれない」
ES: Maybe so.
コトコ 「悪人が罰され、落ちていく様を喜ぶ心がある」
KOTOKO: You take pride in watching sinners burn.
エス 「否定はしないさ」
ES: I won’t deny it.
コトコ 「それを求めておきながら、自分の周りで、自分の選択で起きた瞬間に責任逃れのぬるい綺麗事を吐き始める……いつもそう。いつもそうだ……バカどもが」
KOTOKO: Yet, when something happens to someone close to you because of your own hands, you spew convenient ideals to escape shame, culpability, blame… It’s always the same. Always the same… You’re all fools.
エス 「認める。お前は強者で、僕たちは弱者……その通りかもしれない。でもそれが今の僕たちだから」
ES: I’ll admit it. You are the strong and we’re the weak… That may be true, but this is who we are now.
コトコの気迫にも負けず、目をそらさないエス。
ES doesn’t miss how KOTOKO speaks without losing any fight in her.
コトコ 「力もないくせに、力を得ようとする努力もせず、口だけの正義感を並べ立て、そこに一貫性もありゃしない!無責任なポジショントークの繰り返しだ!人の不幸に興味があるのに、その自らの本質すら直視することができない!」
KOTOKO: You have no conviction to strive, you make no effort to attain strength, and yet you keep talking about righteousness without a shred of consistency! You’re stuck in an endless cycle, self-aggrandizing your own abject edicts as if it makes your irresponsibility justice itself all because you’re in a position to talk! You’re so enraptured in people’s misery, but you can’t even face the truth of your own nature even if it stared you in the eyes!
エス 「なんとでもいえ」
ES: Whatever you say.
コトコ 「悪を憎むと購くなら、行動すればいい!自分の行動で世界が変わると信じ貫けばいい!遠くからさえずっているだけのヤツが何人いても世界は腐っていく一方だ」
KOTOKO: If you hate evil, then act! Trust that your actions can change the world and hold onto that belief and see it through! People sitting back and “discussing” from afar changes nothing- you do nothing but continue making the world rot.
コトコ 「力がないのなら、力のある私に委ねろ!エス!私が徹底したミルグラムを実現してやる!」
KOTOKO: If you don’t have the strength, then leave it to the strength I have! ES! I will personally see to it that MILGRAM’s will is actualized without exception!
エス 「……お前はたしかにミルグラムのひとつの理想を体現しているかもしれない……僕は囚人に愛着を持ってしまう不完全な看守かもしれない」
ES: …You may indeed embody one of MILGRAM’s ideals. …I may indeed be an imperfect warden who’s too attached to the prisoners.
コトコ 「わかっているなら、過ちを続けるな!」
KOTOKO: If you know that, then stop continuing your mistakes!
エス 「それでも、ここは僕の監獄だ。これは僕の戦いだ!あいつらの今の苦しみだって、僕のものだ!」
ES: Regardless, this is my prison. This is my fight! Their current suffering is mine’s as well!
コトコ 「……!」
KOTOKO: …!
エス 「お前の力は強力だ。使えば成せることも多いのだろう。だが、ミルグラムは僕のものだ。たとえ、この先協力するとしても」
ES: Your strength is powerful. You could accomplish many things with it. But, MILGRAM is mine. Even if we work together again someday…
コトコと顔を突き合わせ、静かに呟く。
ES faces KOTOKO and speaks forth quietly,
エス 「僕が王。お前は道具―――調子に乗るなよ」
ES: I am the king. You are a tool—Don’t overstep.
コトコ 「……お前にその価値があればな」
KOTOKO: …Only if you’re worth that title.
帽子をかぶりなおし、コトコに向き直る。
ES puts their hat back on and turns to face KOTOKO.
エス 「囚人番号10番コトコ。お前の罪を歌え」
ES: Prisoner Number 10, KOTOKO. Sing your sins!