if u don’t mind me asking, why translation?? i plan on studying translation as well, and i would love to know what drove/drives you to study it!
Hi! Sorry it took me so long to reply!
I’ve always known I wanted a career in languages. I considered becoming an English teacher or teaching French in a foreign country/to foreigners in France. But for the time being, I can’t quite see myself as a full-time teacher. It’s something I’d ideally like to do later, once I’ve gained some experience and grown more confident.
Regardless of the industry you're in, English has become a requirement for most jobs. I didn’t want it to merely be a tool, but rather the core of my work. Being constantly immersed in my target language is what really prompted me to choose translation as a career.
In my school (the ESIT in Paris), most students are in the “trilingual section": they have their main/native language and two additional languages. For instance, someone might have French as their first language, then Portuguese as their second and English as their third. In this case, they learn to translate from both Portuguese and English into French. I opted for the "bilingual section", with French as my main language and English as my second. I get to translate from English into French but also from French into English. Most translators will be translating only into their native language. In the end, we spend much more time working on our native language skills than on our target languages. This is something that initially threw me a bit. I had spent so many years trying to make my English as flawless as possible that in a way, I took French for granted. But I've come to realise that there’s still so much for me to learn and discover about French. I think that going into translation entails loving your own language as much as your target language(s).
Translation really teaches you to be creative and shows you that there’s a million different ways to express the same idea. I enjoy improving and polishing my writing and sometimes work on a single paragraph – if not a single sentence – for ages. The satisfaction I get from finding the most effective phrasing or the perfect word combination is simply unmatched.
A translation is generally not the kind of task you can complete in one go and then jump to the next straight away. It's a slow process but an incredibly rewarding one. I’m learning to step back from my work and reflect on what I’ve written. I usually try to produce a first draft and then spread the revision process over a couple of days.
I hope to one day dabble in literary translation, but my master's degree course is dedicated to editorial, economic and technical translation. I've surprisingly found myself drawn to legal translation and all things related to contracts, vital records, etc.
(there are literally so many things I could have mentioned: learning to use CAT software, analysing a text and its target audience so as to choose a suitable translating approach, witnessing the way my peers work and learning from them, etc.)
Feel free to message me if you have any further questions, I'd love to chat with fellow aspiring translators!