English Idiomatic Expressions (en español)
Decir “to act high and mighty” es algo como hacerse el santo o ser santurrón. Se dice cuando alguien es muy arrogante y cabezota.
Literalmente es “hacerse el alto y poderoso”
Esta frase quiere decir que alguien es muy engreído o vanidoso, muy pagado a sí mismo.
Literalmente es “estar lleno de sí mismo”
to be full of it / full of hot air / full of shit
Eso se usa cuando alguien está diciendo algo y quieres decir que está mintiendo. Es algo como acusar a alguien de ser fanfarrón o de inventar cosas.
Depende del contexto, se puede usar cualquier de las tres opciones aquí. Creo que “to be full of it” es más normal, “full of hot air” un poco anticuado, y “full of shit” es más vulgar pero común.
En la vida actual se dice “you’re so full of it!” o “you’re full of shit” con amigos.
Literalmente, “full of it” es “estar lleno de (ello)”
“full of hot air” es “estar lleno de aire caliente” y a veces hay bromas con la imagen de “hot air”
“full of shit” es “estar lleno de mierda” y, como he dicho antes, es vulgar.
Eso quiere decir que algo ya no importa.
La traducción más común que conozco es agua pasada no mueve molino o lo hecho está hecho o lo que fue ya fue
A veces se dice “let bygones be bygones” también. La palabra “bygone” quiere decir que algo ha “gone by” o, pasado. Es como dejar el pasado en el pasado.
Literalmente, “water under the bridge” es “agua bajo el puente” / “agua debajo del puente”
Se usa muchísimo en las escuelas y universidades estadounidenses. Sacar una “A” es sacar la mejor nota posible, y “4.0″ es el promedio más alto en la secundaria y en la uni. GPA quiere decir “grade point average”, que es el promedio escolar.
“to get straight A’s” es decir que la persona es muy lista y ha sacado las mejores notas posibles en todas sus clases. Y en las escuelas estadounidenses, nuestra A es algo como 90-100 puntos. Más de 95 se suele llamarlo A+ [A plus], y algo como 90-93 se le llama A- [A minus]
to pull yourself together
Esta expresión depende del contexto, pero normalmente se usa para decir que alguien quiere recobrar su compostura.
A veces, se usa más generalmente como arreglar los asuntos personales o algo así. Como en la expresión “get your shit together” que es vulgar, y algo como arréglate … más literalmente “arréglate la mierda”, que es más como desenmierdarse
Es más como ponerse las pilas que nada, pero a veces en inglés se usa cuando alguien se pone histérico, y se dice “pull yourself together!” como ¡ánimo! o algo así. No es una traducción perfecta.
catch some Zs / hit the hay / hit the sack
Varias expresiones que se dice cuando alguien se va a dormir.
“to catch some Zs” es literalmente atrapar unas Zs, que zzz es una forma muy común para decir que alguien está durmiendo o que tiene sueño (creo que eso es muy común en los países latinoamericanos y en España también, o por lo menos es muy común en los cartoons estadounidenses)
“hit the hay” es literalmente dar con el heno o pegar el heno
y “hit the sack” es dar con el saco o pegar el saco
Obvio que tiene que ver con arrojarse en la cama
Una forma muy común para decir nos vamos o vámonos
Literalmente “pegar el camino / pegar la calle”
Una expresión más común en los contextos de dramas sobre criminales, pero quiere decir investigar y hablar con muchas personas.
Se usa también cuando algo estrena, o sea ya es público. Se puede traducir este matiz como correr la voz o hacer público
Literalmente “pegar las calles”
to pull someone’s leg / to yank someone’s chain
La traducción más común es “tomar el pelo a alguien”
Literalmente es como “tirar la pierna”, y “to yank someone’s chain” es “tirar/arrancar la cadena de alguien”
Esta expresión es muy común… y… es como el opuesto total de menos mal en español.
Si pudiera llamarlo más mal, lo haría.
Es decir aún peor / peor aún
Literalmente es, “para empeorear las cosas”
En inglés se usa para decir algo como hasta ahora todo bien o hasta el momento todo bien
Literalmente es algo como “tan lejos tan bueno”
Es el acrónimo de “as soon as possible”
O sea, cuanto antes o lo más pronto posible
En inglés hay dos formas de pronunciarlo “ASAP”. Hay… “A-S-A-P” [se pronuncia como eh-es-eh-pi] o “A-SAP” [eh-sap]
Una afirmación muy común que es algo como estoy de acuerdo o yo concuerdo
Normalmente diría eso digo yo o ¡muy cierto!
Literalmente quiere decir “puedes decirlo otra vez”… y en situaciones de comedia, la persona que dijo la frase la repite.
“We did good!” = ¡Hicimos bien!
“You can say that again.”
“Okay. We did good!” = Okay. ¡Hicimos bien!
“I didn’t mean literally.” = No quise decir literalmente.
the straw that broke the camel’s back / the last straw
La traducción en español es la gota colma/derrama el vaso
La forma más breve es “the last straw”, que a veces en inglés se oye “this is the last straw”, algo como ya basta o no puedo soportarlo más
En inglés es decir “la paja que se le rompió la espalda del camello”, y “the last straw” es “la última paja”
your guess is as good as mine
Se usa mucho para decir algo como no lo sé tampoco o ¿Cómo puedo saberlo yo?
Literalmente, “tu adivinación/apuesta es igual a la mía” o algo así
Literalmente sería como “a corazón” o “por corazón”
Depende del contexto, pero normalmente es decir es la pareja perfecta. Se usa mucho cuando dos personas se caen bien y pueden trabajar juntos y colaborar bien juntos.
En contextos no románticos sería como son tal para cual
A veces se puede traducir esta frase como almas gemelas o medias naranjas
Literalmente es… una pareja/unión hecha en el cielo
Es decir pan comido, coser y cantar, etc.
Se dice “piece of cake” solo, o a veces se dice “it’s a piece of cake”, “it’ll be a piece of cake”…
Literalmente, “trozo de pastel/tarta”
No es una frase SUPER común, pero se usa para decir que algo no tiene nada que ver con otra cosa.
Básicamente es decir no se deben comparar y a veces se oye “you can’t compare apples to oranges” que es “no se puede comparar manzanas a naranjas”
Literalmente es “manzanas a naranjas”
“to give someone the could shoulder” es ningunear a alguien, o ignorar a alguien a propósito y normalmente de forma muy obvia.
Literalmente es “el hombro frío”
Se dice cuando algo sale mal pero algo buena pasa como resultado.
Literalmente, “una bendición disfrazada”
Se usa muchísimo para decir que alguien se marcha muy enojado.
En inglés “storm” es la tormenta así que es algo como “salir/irse como una tormenta”
Eso se dice cuando alguien quiere que otra persona tenga cuidado o que se mueva despacito.
Aunque “easy” es fácil, se puede traducirlo como con cuidado o despacito en ciertas circunstancias. Que “to ease off” es algo como retroceder o no ser tan duro
Por ejemplo “go easy on it” puede ser moderarse, y “take it easy” puede ser no te esfuerces o se puede usarlo para decir cálmate
Como despedida, “take it easy” es algo como cuídate
face the music / bite the bullet
Es decir hacerse cargo o tomar responsabilidad
Se usan las dos frases, aunque “bite the bullet” proviene de batallas y amputaciones cuando había cirugía sin anestéticos, así que soldados heridos tuvieron que morder una bala o algo de cuero para no gritar para contenerse el dolor.
Literalmente “face the music” es “afrontar/hacer frente a la música”
Y “to bite the bullet” es “morder la bala”
En inglés se usa mucho para decir ponerse vivo/a o mantener los ojos abiertos / mantenerse alerto/a
Literalmente es “mantener los ojos pelados”, que probablemente tiene que ver con los párpados
Cuando no quiere decir que alguien ha roto la pierna literalmente, se usa en el teatro antes de una función.
Es mucha mierda en este caso.
En algunos lugares dicen suerte o éxitos, incluso se dice rómpete la pierna en algunos países, así que no sé la mejor traducción, pues regionalismos
Quiere decir que alguien quiere esconder la cosa mala con algo bueno, o disimular por decir cosas buenas o notar lo bueno.
En español se dice dorar la píldora
Literalmente es algo como “azucarar”, o “cubrir en azúcar”
Literalmente, “el caballero en armadura brillante”
Esta frase se refiere a algo muy incómodo o embarazoso que nadie quiere mencionar.
Literalmente “el elefante en el cuarto/la sala”… la imagen seguro tiene que ver con algo muy grande y evidente, pero todo el mundo quiere ignorarlo.
En la mayoría de contextos, “to snowball” quiere decir que algo simple o molesto pero no serio empieza a hacerse más grande, más peligroso, más y más complicado
Es algo como empeorear pero quiere decir que algo se ha vuelto caótico y complicadísimo.
La imagen aquí es “una bola de nieve” que está rodando cuesta abajo, como por una montaña cubierta de nieve, y sigue haciéndose más grande
Cuando alguien está “fishing for compliments” quiere decir que alguien quiere cumplidos o la aprobación de alguien y se le nota.
Literalmente “fishing” es pescar, pero en inglés se usa “fishing” en ciertos contextos para decir “buscando”
En contextos legales y en la corte una “fishing expedition” es una búsqueda de algo que se puede utilizar como munición, normalmente sin sentido ni causa
Probablemente la mejor traducción sería ni muerto/a
En inglés es algo como “jamás lo pillaría (haciendo algo) ni muerto”
Se usa mucho con la ropa como… jamás llevaría/usaría esta camisa, ni muerto/a “I wouldn’t be caught dead wearing that shirt”
speak of the devil (and he shall appear)
La traducción es hablando del rey de Roma (y por la puerta se asoma)
En inglés es “el diablo” y no “el rey de Roma”… “hablando del diablo y aparecerá” más o menos
Eso quiere decir destruir alianzas posibles.
Creo que se dice quemar naves en algunos países
En inglés es “quemar puentes”
En inglés “tag” (que se llama “pilla-pilla”, o “roña” o “mancha” etc en otros países) tiene la frase “you’re it” que quiere decir que alguien tiene que perseugir a los otros.
Como traducción se usa como te toca a ti o es tu turno.
A veces se usa “not it!” en inglés para decir que no es su turno, o que otra persona tiene que hacer algo, aunque es muy infantil. Por ejemplo, un grupo de niños necesita hacer algo, y uno tras otro dice “not it!” hasta que uno queda que ya tiene que hacerlo. O sea, no me toca a mí, te toca a ti. Es muy infantil, pero común con amigos y/o adolescentes
Es algo como “descubrir algo”, normalmente es un secreto o algo que alguien hizo a espaldas de otra persona.
Literalmente es algo como “pillar/sentir el viento”
Normalmente quiere decir que dos personas están de acuerdo con algo.
A veces se usa para decir que dos personas no se llevan bien juntos porque tienen puntos de vista muy distintos y no pueden concordar.
En ciertos contextos puede signifcar que dos personas no son amigos, o que son enemigos o rivales.
Literalmente es “ver ojo a ojo”
Es decir “muy pronto” o “de inmediato” o “súbitamente”
Literalmente “cuando caiga el sombrero” o “al caer el sombrero”
Yo diría poner sal en la herida
Aunque “to rub salt in the wound” es una expresión que sí existe en inglés.
Literalmente es “añadir insultos además de heridas”
for all intents and purposes
Una expresión casi sin sentido propio, pero se usa como a todos los efectos, a los efectos, en todos los sentidos etc
Literalmente “para todos los intentos y motivos”
En español, costar/valer un ojo de la cara [“to cost an eye from the face”]
En inglés literalmente es “costar/valer un brazo y una pierna”
Se usa mucho en los contextos de las bodas, pero es acobodarse
No existe una traducción perfecta y definitiva en español pero es sentirse asustado o intimidado a causa de algo importante, normalmente tomar una decisión muy importante.
Y como he dicho antes, eso se suele usar con el novio o la novia antes de la boda. Y se puede decir son nervios pero en inglés la imagen es más notable.
Literalmente, “to have cold feet” es “tener pies fríos/helados”
En español se dice carne y hueso [“flesh and bone”]
En inglés se dice “flesh and blood” que es “carne y sangre”
También existe la frase “in the flesh” que es algo como “con/en carne” que significa que alguien está ahí de verdad. Es una frase de afirmación cuando alguien viene y los demás están sorprendidos, o está en algún lugar inesperado… Algo así.
“You’re here!” = ¡Estás aquí (tú)!
“In the flesh.” = Así es. / Aquí estoy.
La forma de decirlo en español es tocar fondo [“to touch bottom”]
En inglés se dice “rock bottom” que es “el fondo de piedra/roca”, y “to hit rock bottom” es como “tocar fondo (de roca)” aunque “to hit” es más violento o inesperado, es algo como “caer hasta” o “chocar”.
En algunos contextos existe la frase “to hit rock bottom and then start digging” que es “tocar fondo y empezar a cavar”, que es… la cosa iba muy mal, y ya sigue haciéndose peor aún.
En español, entre la espada y la pared [“between the sword and the wall”]
En inglés “entre una roca y un lugar duro”
Cuando no se trata literalmente de rezar, se usa más en los contextos del fútbol americano, pero un “Hail Mary” o “Hail Mary shot/pass” es… pura suerte.
Es como… a la buena de Dios y dejar que fortuna decida.
También tiene un sentido más como… hacer algo, aunque las posibilidades de tener éxito son casi cero.
Literalmente es una avemaría que es algo com rezar que salga bien.
Es decir “debes tomar la decisión tú” o “es tu decisión” o “tú decides”, algo así. Se puede usar con otros pronombres como “the ball’s in his/her/our/my court”
Literalmente, “la pelota está en tu corte”
En español es valer la pena intentarlo
En inglés se dicen cosas como “it was worth a shot” [valía la pena intentarlo] o simplemente se usa sin el verbo, “worth a shot”.
Como alternativa, se puede decir “it was worth a try”, que “try” es intento
Literalmente “worth a shot” es “valer el disparo”
En español, llover a cántaros
En inglés se dice “llover gatos y perros”
to take something with a grain of salt
Una frase muy común en inglés “to take something with a grain of salt” es una expresión de duda, sospecha, o el esceptisimo por parte de la persona que está contando algo.
Es una manera de decir “te lo digo algo pero no estoy seguro/a que sea la verdad”, “es la verdad que yo sepa”, o “todavía no sé la verdad completa, pero esto es lo que he oído”
En español se usa tomar con pinzas o tomar con reservas
Literalmente en inglés “to take with a grain of salt” es “tomar (algo) con un grano de sal”