It's so warm today that calor became feminine

roma★

Andulka
hello vonnie
todays bird
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ

Discoholic 🪩
Sweet Seals For You, Always
Game of Thrones Daily
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year
dirt enthusiast
trying on a metaphor
we're not kids anymore.
h
DEAR READER
Alisa U Zemlji Chuda
RMH
Jules of Nature
d e v o n
Three Goblin Art

⁂

seen from South Korea
seen from South Korea

seen from Malaysia
seen from Portugal

seen from United States

seen from Australia

seen from Ukraine
seen from United States
seen from Malaysia

seen from Australia

seen from Australia

seen from United Kingdom
seen from Canada

seen from Germany
seen from United States
seen from Germany

seen from United States

seen from Pakistan

seen from United States

seen from Malaysia
@spanishskulduggery
It's so warm today that calor became feminine
Similar to "se está rifando una hostia y tienes todas las papeletas" I've also heard "están volando hostias y tienes cara de aeropuerto" which roughly translates to slaps are flying and your face looks like an airport. You just have to get creative really, there are infinite variations of these you can make up.
Oh my god
"you look like an airport" is killing me
How would you express “fuck around and find out (FAFO)” in Spanish?
Okay, so there are a handful of ways to say it, most don't have the same vulgarity to it
There isn't much that has the same standardization or vulgarity but:
Sigue así, y verás qué pasa. = Keep it up and you'll see what happens.
El que busca encuentra. = "The one who looks will find."
And two others that are idiomatic expressions that can be sort of conjugated at will:
jugar con fuego = to play with fire. Often it's like si juegas con fuego, te quemas "if you play with fire you get burned"
sembrar vientos y recoger tempestades = "to sow wind and reap the whirlwind". Biblical, but it's "you reap what you sow" basically. Sometimes it's remolinos "whirlwinds" instead of tempestades "storms"
There are also some that you can just kind of put together. They're not idiomatic but they make sense. Like no jueges o te va a pesar which is "don't play or you'll regret it" as a command of jugar
-
I also do want to point out the use of buscar here - while it isn't just "to look for", there are some places and contexts where it can be a little bit more.
I don't know if it's anywhere else but I've seen te lo buscaste for Spain. That is literally "you sought it out for yourself", so it comes off as "you got what you deserved" or simply "you deserved it"
You can often see buscar used that way
The basic buscar peligro "to look for danger" or buscar problemas "to look for trouble". I've also seen estás buscando una paliza "you're looking for a beating"
-
I have also heard an expression that I think it's regional but it was like rifar una hostia which is "to raffle off a beatdown" in Spain. The full expression is something like se está rifando una hostia y tienes todas las papeletas
That literally means "they're raffling off a smackdown and you've got all the tickets"
Oh I constantly forget to mention this but pro-tip for people who are having to do a lot of speaking in Spanish
If you make a mistake (and we all do), you can quickly correct yourself and then add the word digo after it
Literally, digo is the present tense yo form of decir "to say", so you essentially are saying "I say" but it comes out like "I should say" or "I mean"
As in... if make a small mistake you can just quickly correct it that way. Like if you accidentally say "una planeta" you can just say un planeta, digo as your correction
The digo is your way of being like "oops I made a mistake, I know it was a mistake and I misspoke here is the actual thing"
...
This is especially helpful for any oral exams, just because you get the opportunity to correct yourself, but in Spanish and sound very natural
Also wanted to add - querer decir is also used for this
Quite literally it's "to want to say", and usually understood as "to mean" as in "to intend (to say)"
This can also be a way to adjust what you're saying, at the end of sentences
You will also see it used in the beginning or the middle of sentences... like if you've said something already and want to clarify you can begin your sentence with quiero decir que... "I mean that..." or "my intention in saying that is..."
This is frequently used to mark the intention of your words
-
As a small aside because of the differences in English/Spanish - English will often use querer decir as "to mean"
Just be aware that there's also a different word for "to mean" that's significar for "to mean"
querer decir is "to mean" as in talking about the intention or clarifying what someone is saying or what a certain statement means
significar is "to mean" often in the sense of defining a word or expression or phrase
You can see them both used in 3rd person like eso quiere decir que "that means" and eso significa "that means" when talking about what the consequences of something will be or how to best explain a situation
But you will rarely if ever use significo when you mean quiero decir
Using significar in present tense would be like trying to define yourself, while quiero decir is a justification or explanation of the words you're using
...
It's just a case of the Spanish having two separate words for something English has just one word for
The Spanish just requires a specific context for significar sometimes
Oh I constantly forget to mention this but pro-tip for people who are having to do a lot of speaking in Spanish
If you make a mistake (and we all do), you can quickly correct yourself and then add the word digo after it
Literally, digo is the present tense yo form of decir "to say", so you essentially are saying "I say" but it comes out like "I should say" or "I mean"
As in... if make a small mistake you can just quickly correct it that way. Like if you accidentally say "una planeta" you can just say un planeta, digo as your correction
The digo is your way of being like "oops I made a mistake, I know it was a mistake and I misspoke here is the actual thing"
...
This is especially helpful for any oral exams, just because you get the opportunity to correct yourself, but in Spanish and sound very natural
Unrelated but I'm still here, I'm not going anywhere, I'm just dealing with the horrors of life as one does in a dying empire
Do y'all keep weird drafts locked away that no longer make sense?
I had one that was "gender fluid sugar simple syrup"
...
Because in Spanish azúcar meaning "sugar" can be masculine or feminine depending on the region/context
I just feel like I'm writing to myself in code and praying I can decipher it
One of the most annoying things about Spanish for me is the y to e rule
Not because it's difficult when you've got time to really think about what you're about to say, but sometimes I'll be listing things and then say y and then have to think and then the word I need begins with an I or HI and I'm just like great now I'm failing at grammar
And then I have to say it again with an e to let them know that I know how grammar works
Is there a Spanish word for "hangry"?
I've seen people use (tener) enojambre as a mix of tener hambre "to be hungry" and enojado/a or el enojo "angry" and "anger"
But I wasn't sure if there was anything more specific or more colloquial that you all use... aside from just the estar enojado/a o frustrado/a por tener hambre that feels a little wordy
Daily Spanish Vocabulary
el destino = destiny, fate
el sino = fate [fancy]
el hado = fate [fancy; sometimes el Hado as "Fate/Destiny" as a general concept]
la suerte = luck [sometimes translated as "fate" in the sense of dejar (a alguien) a su suerte "leaving (someone) to their fate"]
la penumbra = gloom, "shadows", dimly lit darkness [in etymology it means "almost dark", so la penumbra is dim lighting rather than absolute darkness - which would just be la oscuridad, or las tinieblas if you're feeling literary]
el castigo = punishment
el juramento = oath
el descaro = shamelessness
responder = to respond / to answer (a phone/question)
el cáliz = chalice, goblet
demacrado/a = gaunt, emaciated
la carnicería = carnage / butcher's shop [literally it's "the place where meat is sold" so it has the literal meaning of a butcher's, but also figuratively it's "carnage" or "slaughter"]
el concurso = game show [generally el concurso is a competition or pageant of some kind like a talent show or a contest; concursar the verb is another way to say competir "to compete" - but in general, el concurso is the word for "game show" especially game shows that involve quizzes]
la encuesta = a poll, survey
atravesar = to traverse, to go through / to pierce, to go all the way through
la víspera = eve, the day before (a specific day or event) [while many holidays have special names like la Nochebuena "Christmas Eve" or la Noche Vieja, la víspera is the specific term for an "eve" of some kind - it also means "vespers" which are evening prayers in really specific ecclesiastical contexts]
el clavel = carnation
la turba = peat
turbio/a = murky / shadowy, underhanded, sinister
el alquitrán = tar
penoso/a = difficult, onerous, unpleasant / embarrassing, unfortunate, pitiful
anular = to void, to nullify, to annul
el mal de ojo = the evil eye
la salmuera = brine
la ciénaga = bog, mire
esbelto/a = slender, tall and thin, svelte
la complexión = physique, build (of the body)
la tez = complexion (of the skin)
el estómago = stomach
la barriga = belly (usually outer), tummy
la panza = belly [often in the sense of "having a gut", so "paunch" in some cases]
la tripa = gut, belly, stomach / intestine [sometimes "tripe" in food terminology] las tripas = guts, entrails
destripar = to disembowel [note: Jack el Destripador is the translation for "Jack the Ripper"]
el llanto = mourning cry, wailing
el ala = wing [technically feminine, but takes a masculine article in singular - so it's las alas in plural for "wings"]
la huelga = a strike (as in people protesting by not working)
gozar = to enjoy, to have a good time
disfrustar = to enjoy
la llaga = open wound, sore
nocivo/a = noxious, harmful / foul-smelling or poisonous
el rizo = curl, loop el ricito = "curl" (of hair), "locks", ringlet Ricitos de oro = Goldilocks [lit. "curls/locks of gold"]
rizado/a = curly
liso/a = smooth, flat
hueco/a = hollow el hueco = an opening, an empty spot / a slot / a hollow
verter = to spill out / to shed (liquid; like blood or tears), to flow (liquids)
el barro / el lodo / el fango = mud
el tajo = a slash, a cut [in some places it can mean "work" or "workplace"; like al tajo can be "(going) to work"]
el atajo = shortcut
el rasguño = a scratch
la gentuza = "rabble", "unwashed masses"
afeitar(se) = to shave rasurar(se) = to shave [more Latin America]
hacer añicos = to shatter, to break into pieces
la cadena = chain
la ira = wrath, ire
el aislamiento = isolation
engatusar = to charm, to deceive with flirting/flattery
la astilla = splinter, chip (of wood), small piece
la harina = flour
el ocaso = sunset
el cofre = chest, trunk / coffers / jewelry box [often used in games as "treasure chest"]
el calambre = cramp, pang
el rodaje = filming, shooting [lit. it means "rolling", and so it can also refer to a rolling or spinning motion but it is most commonly used in video and filming contexts today]
el caudal = water level, water flow [refers to the monitoring of how water moves; also el caudal can in some cases be used to describe "support" in politics, like how much voters like something, or approval]
la campana = bell
la campaña = campaign [usually politics or war - sometimes related to "fields" or "countryside" - like el campo - especially when related to certain regions in Europe]
la jaqueca = migraine [simple "headache" is el dolor de cabeza, but a migraine you often see as la jaqueca or la migraña - so expect to see both for "splitting headache" or "migraine"]
el almíbar = syrup, sugary liquid / compote [el almíbar tends to be sugar dissolved in water, so you tend to see it used for preserving fruit; el jarabe is another common one for "syrup" where it tends to be a thick liquid of some kind, and can be the word for "syrup" for maple syrup, or can be "cough syrup" - el almíbar always implies sweet, while el jarabe can simply imply thickened liquid]
la miel = honey la luna de miel = honeymoon
el escenario = scenery / setting / scenario
el argumento = plot
la cuchara = spoon la cucharadita = teaspoon la cucharada = tablespoon
doblar = to fold (as in paper) / to double / to dub (voice acting)
redoblar = to increase, to double redoblar esfuerzos = to redouble your efforts, to step it up
el umbral = threshold
aunar(se) = to join, to unify, to become one
soberbio/a = superb, magnificent / prideful, haughty
el carmesí = crimson
rojizo/a = reddish, sort of red in color / ruddy
el murciélago = bat (the animal)
el olor = a smell
el hedor = a stench
entumecido/a = numb
la coartada = alibi
hacer malabares (con) = to juggle
el malabarismo / los malabares = juggling [and el/la malabarista means "juggler"]
la voltereta = somersault, cartwheel
el eje = axis / axle (on a wheel)
el vendaval = windstorm / squall / gale
barrer = to sweep, to sweep away
invertir = to invest / to invert
el polvo = dust
la ceniza = ash
el techo = ceiling / roof
la azotea = rooftop terrace / flat roof / rooftop garden
el entierro = burial
enterrar = to bury, to inter
desenterrar = to exhume, to disinter
desterrar = to banish, to exile
el arrecife = reef
volcar(se) = to knock over, to spill / to capsize, to flip over (a vehicle)
crujir = to crunch [also used as "to crack" for bones, like crujir los nudillos is for "knuckles" to crack]
arrebatar = to snatch, to take (away), to grab
el arrebato = outburst
la pataleta = tantrum
el fantasma = ghost, phantom [a masculine noun]
triturar = to crunch, to crush
la llama = flame
la llamarada = burst of fire / flare up
el sofoco = hot flash [also related to sofocar "to suffocate", so you may see sofoco as a suffocating sensation or just the yo form of the verb]
el hormigueo = pins and needles, tingling sensation [literally "feeling of ants" so it's likened to the sensation of insects on you]
nefasto/a = nefarious, foreboding, carrying ill intent
la arcada = archway, arcade / heaving, retching, gagging
la pestaña = eyelash / tab (in a computer browser)
el motor = engine, motor
el remolino = whirlwind / whirlpool / swirling motion
el verdugo = executioner
el libre albedrío = free will
rabia in Spanish is so funny to me
Are you normal angry or are you fully rabid foaming at the mouth?
me da rabia - I hope figuratively
rabia in Spanish is so funny to me
Are you normal angry or are you fully rabid foaming at the mouth?
[walks up to a couple] so which one of you is Trinidad and which one is Tobago
Do you dream in Spanish?
Yes, sometimes
It's hard to explain but the more time I devote to languages in general, the more it comes out in my dreams. Like if I study a lot of Spanish or read a lot of things in Spanish it happens more
But also the weird part is that sometimes I know it's Spanish and it totally is Spanish
But then there are times where I don't know exactly what language it is but I also feel like I can intuitively understand it so it sometimes feels like English?
Or, I guess a better way to explain it is like sometimes because it's a dream I understand everything perfectly, but it feels like I'm speaking or hearing a foreign language and I know it's a foreign language, but I understand it
Again it's dream logic so it could be not entirely Spanish or gibberish but I feel like I'm still understanding and communicating perfectly
Which is different from how I am when I'm awake because I can still communicate/understand and everything in Spanish when I'm awake, and sometimes the thoughts get translated to English in my brain, but I'm still very aware of what language I'm speaking
In dreams it's either totally Spanish, or it's kind of like if you were telepathic and could understand someone regardless of the language but you're still hearing the words
Mi amigo ha empezado aprender español y estoy MUY MUY emocionada pero me preocupa que estoy haciendo todo suena complicado para un principiante, así que le dije que te siguiera porque tu sabes mucho más mejor que yo y articulas mejor que yo ☺️
Muchísimas gracias por la recomendación :D
Si tiene preguntas, solo hay que mandármelas
Español puede ser muy difícil y agobiante para principiantes es verdad
Hey anyone notice how google translate is being pretty liberal with their translations as of late? Takin some real liberties to infer tone.
ask and ye shall receive: When I write in Japanese I usually also throw it in google translate to double check that I'm not using the wrong kanji by mistake, and two years ago it gave me very dry and literal translations.
I was doing it today and noticed it had a pretty strong voice added to the output
For reference, to give a dry translation I would put: Lately I'm into in Hanafuda. Nobody seems to know anything about it here, so they probably wouldn't understand my brilliant jokes. I guess you guys will never be able to understand "Mister November and the Scary Cave".
I have a fluent friend who is able to check my work for me and give me tips on hitting the correct tone (I was going for a comically casual feeling), so I'm confident that I'm expressing the feeling I'm intending. While Google is also hitting the same emotion, I really don't like knowing that it's assigning tone in the first place.
To check if it was editorializing based on informal grammatical choices, I formal'd up the writing to be more polite and remove any non-standard vocabulary.
I'm just like... what is anyone who is translating what I'm thinking into their own language going to think when a translation app decides that it knows my intended tone? When online communication is already so complicated and nuanced? I'm a non-native so I'm spending ages agonizing over 117 characters, but when I'm chatting in English I'm not being so deliberate. How likely is it that tools that 'naturalize' are going to make choices that don't reflect reality and lead to insulting misunderstandings? I spoke with an English learner just yesterday who thought they were being bullied (they were not, the commenter in question was just excitedly infodumping about sociology) because something was lost in translation, and I wonder if it's because of tools making choices like this. I'm just a luddite I don't trust stuff like this. stinks of ai asking me if it can rerwrite my email in a more quirky style.
What do you mean I'm just using the browser versi-
I AM SO SICK OF DEFAULT AI!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
This reminds me of the recent twitter meme where someone was speaking Turkish and what they meant in Turkish was: "I'm going to make you lose your mind, old-school Turkish style" which is an idiom
And what it translated it as was: "I'm going to pop your pussy old school Turkish style"
Which is a WILD thing to say to someone by accident
Do you have a definitive list of verbs that use the indirect object in place of the subject (verbs like gustar, e.g.)? Thanks in advance
It's not a definitive list - and I will also say that there are sometimes when the verbs could go either way but I'll include the ones I know that usually take indirect objects
I also did want to quickly correct something in your explanation - it's not that the indirect object takes the place of the subject; it's that the subject is the object of the sentence, which affects someone else - thus it's an indirect object
In other words; me gusta la película is translated as "I like the movie" but the literal translation is "the movie pleases me"... the subject is actually la película, but the yo is the one who is the object, so it's me
Please again keep in mind that this list is specifically in reference to indirect objects:
gustar = to like
encantar = to really like
doler = to hurt [body parts or your soul etc; your own personal body usually - hurting someone else is lastimar and it uses direct objects]
molestar = to annoy
importar = to be important to, to matter
preocupar = to worry
fascinar = to be intrigued by / to be obsessed with / "to really like"
quedar = to remain / to be left quedar = to fit [as in no me queda bien "it doesn't fit well" when talking about clothing, or "it doesn't suit me"... the verb caber is "to fit" as in physical spaces, related to "capacity"]
costar = to be difficult
faltar = to not have enough, to be lacking hacer falta = to not have enough, to be lacking
sobrar = to have too much, to have left over
bastar = to be enough, to have enough
convenir = to be in someone's interest, to be convenient, to suit someone, "to feel like" [as in si me conviene "if I feel like it" or "if it suits me"]
caer bien = to get along with, to have a good feeling about
caer mal = to not get along with, to have a bad feeling about
interesar = to be interested in/by
divertir = to amuse
dar miedo = to be scary, to scare
dar asco = to disgust, to gross someone out
dar vergüenza = to be ashamed [the other verb is avergonzar "to shame"]
dar rabia = to anger, to piss off
enojar = to anger
enfadar / enfurecer = to anger (someone)
entristecer = to sadden (someone)
hacer feliz = to be happy / to be glad
alegrar = to delight (someone), to make someone happy
inspirar = to inspire
impactar = to impact, to have an impact
impresionar = to impress
inquietar = to make uneasy, to worry
asustar = to scare, to make someone jump dar un susto = to give someone a fright
apetecer = to appeal to, to feel like
decepcionar = to disappoint
hacer reír = to make someone laugh
ofender = to offend
sugerir = to suggest (to)
recomendar = to recommend (to)
jurar = to swear (to)
prometer = to promise (to)
mentir = to lie (to)
sorprender = to surprise / to come as a shock
recordar = to remind
sonar = "to ring a bell"
parecer = to seem
aburrir = to bore
fastidiar = to annoy, to get in the way
picar = to itch [usually body parts; can also be "to burn" in the sense of a rash or a bug bite]
incordiar = to annoy, to bother
halagar = to flatter
entusiasmar = to be very interested in, to be enthused by
tocar(le) = to be someone's turn [specifically only if tocar uses indirect objects that's what it means]
cabrear = to piss off [somewhat vulgar in translation]
joder = to fuck with, to annoy [vulgar]
echar de menos = to miss (someone) [Spain]
extrañar = to miss (someone) [Latin America]
Again, this is in reference to indirect objects only. There are times when verbs can take direct objects and/or indirect objects, or sometimes even reflexives