“When does this white noise develop into something concrete?”
will byers stan first human second

izzy's playlists!
Monterey Bay Aquarium
sheepfilms
No title available

JVL
we're not kids anymore.
$LAYYYTER
hello vonnie
cherry valley forever

ellievsbear
Acquired Stardust

JBB: An Artblog!

Origami Around

blake kathryn
Misplaced Lens Cap

pixel skylines
styofa doing anything

Kiana Khansmith
RMH
seen from Indonesia
seen from United States
seen from United States

seen from United Arab Emirates
seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from United Kingdom

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from Australia

seen from Oman
seen from Netherlands

seen from United Kingdom

seen from United States

seen from United States
seen from United Kingdom

seen from Türkiye
seen from Germany
@ninaperlman
“When does this white noise develop into something concrete?”
“mumbling and dumbfounded”
i often find myself seduced by someone’s mannerisms and makeshift-ways of doing things
“i’m moved by the feeling that i broke something that belongs to somebody”
“a window of visibility”
“Language in its ideal form is subtle and transparent; translation between word and concept is instantaneous; ideally we say what we mean and thin little of having done so. Which is to say we are at home in language, so long as we refuse to grant it independence.
…A poet confronting language’s arbitrariness and independence, its recalcitrant and even disgusting objectivity…sees words not as containers for thought, easy vehicles for relaying sentiment and knowledge, but rather as a series of dumb and nightmarish particulars. Not only is [he] unable to say what he means, he is unable to find familiar linguistic sense anywhere; having broken faith with words, the poet rediscovers language in its horrific autonomy: Language is a thing.”
-Lucy Ives, Corrected Slogans: Reading and Writing Conceptualism
“So, translation is the insertion of your own subjectivity into the text?”
“We think we are at ease in our own language, we feel a coziness, a familiarity, a shelter in language we call our own, in which we think that we are not alienated. What the translation reveals is that this alienation is at its strongest in our relation to our own original language, that the original language within which we are engaged is disarticulated in a way which imposes upon us a particular alienation, a particular suffering.”
-Paul de Man, “‘Conclusions’ on Walter Benjamin’s 'Task of the Translator’”
“A literal language is one which has developed it’s own conventions, it is a definitional approach to language, implying a striving for unambiguous language, - but a metaphor is something like cutting across those conventions, where you are talking in one set of conventions and you borrow something from another…for psychological force.
If we can’t have a systemization or conventionalization of what we are doing, then there’s an inappropriateness in talking if what we are doing as a metaphor, since that presupposes that somewhere, lurking behind our talking, is a literal language. […]
Metaphor, in the Analytic tradition, is able to be reduced to a literal language, it’s always treated as a deviance…a deviation from ‘standard’ usage. You are presupposing that you do have a literal or conventional language to start with…and that it’s unproblematic…that’s to say, there is always some aprioristically privileged language granted (assumed) as natural and to be protected from ‘the deviants’…
The notion of metaphor as a substitute for literal expression, as reducible to it, is a naive view of language. What are the literal meanings of what I blurt? And, if I have no literal language, does it make any sense to talk about metaphor?”
“the differences between looking at floor plans and living in a building.”
the capacity of language to speak about things “that are not”
“To speak to one another means: to say something, show something to one another, and to entrust one another mutually to what is shown. To speak with one another means: to tell of something jointly, to show to one another what that which is claimed in the speaking says in the speaking, and what it, of itself, brings to light. What is unspoken is not merely something that lacks voice, it is what remains unsaid, what is not yet shown, what has not yet reached its appearance. That which must remain wholly unspoken is held back in concealment as unshowable, is mystery.
[…]
Speaking is known as the articulated vocalization of thought by means of the organs of speech. But speaking is at the same time also listening. it is the custom to put speaking and listening in opposition: one man speaks, the other listens. but listening accompanies and surrounds not only speaking such as takes place in conversation. The simultaneousness of speaking and listening has a larger meaning. Speaking is of the itself a listening. Speaking is listening to the language which we speak. Thus it is a listening not while but before we are speaking. This listening to language also comes before all other kinds of listening that we know, in a most conspicuous manner. We do not merely speak the language—we speak by way of it. We can do so solely because we always have already listened to the language. What do we hear there? We hear language speaking.
[…]
In our speaking, as a listening to language, we say again the Saying we have heard. We let its soundless voice come to us, and then demand, reach out and call for the sound that is already kept in store for us. By now, perhaps, at least one trait in the design of language may manifest itself more clearly, allowing us to see how language as speaking comes into its own and thus speaks qua language.[…] We hear Saying only because we belong within it.”
-Martin Heidegger, The Way to Language
reblogging this from myself a year ago
partial & impassioned
don’t remember where this thought came from but here it is again
Strictly speaking, the concept of metaphrase — of “word-for-word translation” — is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning; and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, “metaphrase” and “paraphrase” may be useful as ideal concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation.[10] “At the very beginning, the translator keeps both the [s]ource [l]anguage… and [t]arget [l]anguage… in mind and tries to translate carefully. But it becomes very difficult for a translator to decode the whole text… literally; therefore he takes the help of his own view and endeavours to translate accordingly.” [11]
everything i need to know in life, i’ll learn from wikipedia
Everything I Need To Know In Life, I’ll Learn From Wikipedia
“this text seems rather bad, and my translation might be making things worse.”
How ‘The Truman Show’ Predicted the Future
I think about this movie every damn day of my life
Berlin, October 2014